Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Počátky českého překladu z portugalsky psaných literatur (1898-1948)
Šantorová, Petra ; Grauová, Šárka (vedoucí práce) ; Válová, Karolina (oponent)
Diplomová práce se zabývá dějinami českého překladu z portugalské a brazilské literatury mezi rokem 1898, kdy vyšel první knižní překlad z portugalštiny, a 1948, kdy v Československu došlo ke státnímu převratu a s ním i ke změnám v recepci zahraničních literatur. První část práce zahrnuje teoretický model výzkumu v dějinách překladu, seznam zkoumaných děl, krátké shrnutí česko-portugalských a česko-brazilských kontaktů, nahlédnutí do české nakladatelské činnosti a reflexi portugalsky psaných literatur v českých periodikách. Druhá část práce se věnuje všem šestnácti knižním překladům a v omezené míře také překladům časopiseckým a rukopisným. Uvádíme zde informace o jednotlivých dílech a jejich autorech, zabýváme se okolnostmi vzniku a vydání překladů, osobnostmi překladatelů, nakladatelstvími a v neposlední řadě také recepcí překladů na české literární scéně. Klíčová slova dějiny překladu, recepce portugalské a brazilské literatury, portugalská literatura, brazilská literatura
Komentovaný překlad: La mort expliquée a ma fille (HUISMAN-PERRIN, E.: La mort expiquée a ma fille. Paris: Seuil, 2002)
Šantorová, Petra ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Cílem této bakalářské práce je přeložit část francouzské knihy La mort expliquée à ma fille do českého jazyka. Kniha obsahuje dialog autorky Emmanuelle Huisman-Perrin s její dcerou, jehož tématem je smrt. Druhou polovinu práce tvoří komentář překladu, který se skládá z překladatelské analýzy výchozího textu, typologie překladatelských problémů a jejich řešení, překladatelských postupů a překladatelských posunů.

Viz též: podobná jména autorů
2 Šantorová, Pavla
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.