National Repository of Grey Literature 2 records found  Search took 0.00 seconds. 
Court Interpreting for Children and Minors
Vorlická, Kateřina ; Čeňková, Ivana (advisor) ; Ďoubalová, Jana (referee)
The masterʼs thesis, divided into theoretical and empirical parts, deals with court interpreting for children and minors. After a short introduction to history, it describes the characteristic of court interpreting with the emphasis on children and minors involved in judicial proceedings. Following chapters focus on court interpreting in the Czech republic, expanding on its description, the related legal framework, required qualification and training of court interpreters. Subsequently, the thesis draws a comparison with training and education of other professionals taking part in proceedings with minors. Furthermore, the state of the art in the Czech republic is also compared to the situation in Belgium where the project CO-Minor-IN/ QUEST was launched and carried out. To our knowledge, it is the first international project on cooperation among major professionals involved in interpreted criminal proceedings with minor participants. The thesis presents a summary of findings concerning communication with children and minors, laying stress on particular patterns of behaviour and conduct that are likely to occur in little and school-age children. The information provided is considered in the context of court interpreting. The thesis puts emphasis on the most significant differences between court...
Annotated translation:Johnson, Paul. 2008. The Little People of the British Isles. Glastonbury: Wooden Books.
Vorlická, Kateřina ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Mraček, David (referee)
The bachelor thesis is comprised of two parts - the translation and the commentary on it. The first part is the translation of the original book by Paul Johnson The Little People of the British Isles, describing different species of the little people of the territory. The translation contains the main text of the book and selected sections of the glossary relevant to the text. The commentary part includes a translation analysis of the source text, an analysis of translation problems, and a typology of translation shifts. The analysis is based on Christiane Nord's model of intratextual and extratextual factors. The following part is focused on problems, shifts, and a translatology method , mainly employing the schemes by Jiří Levý and Anton Popovič. Furthermore, other books on translation studies were used as secondary sources for the thesis. Commented problems and shifts are demonstrated on illustrative examples. Keywords annotated translation, text analysis, translation method, translation shifts, translation problems, lexis, style, syntax, little people, British isles

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.