National Repository of Grey Literature 16 records found  1 - 10next  jump to record: Search took 0.02 seconds. 
The Municipal Baths
Eliáš, Petr ; Kopečný, Petr (referee) ; Mikulášek, David (advisor)
The project deals on one hand with means of activation of the site trying to establish new connections in the city. One the other it tries to redefine standards of bath culture.
Annotated translation: 2 kap. in WILCOX, R. V. - COCHRAN, T. R., Investigating Firefly and Serenity: science fiction on the frontier. London: I.B. Tauris, 2008. Ss. 53-62, 89-100.
Exnerová, Nika ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Eliáš, Petr (referee)
The focus of this work is the translation of two articles from Investigating Firefly and Serenity: Science Fiction on the Frontier, an anthology of essays and articles from various authors and researches specializing in the humanities. The two selected articles focus on dystopic tradition and feminism. An annotation of the translation from the perspective of translation theory forms the second part of this work: it contains the original text analysis based on the model of Christiane Nord, and describes the translation method and problems as well as their solutions and the typology of translation shifts. Examples from both the original and the translation can be found in the text. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Translations and poetry by the authors of Group 42
Eliáš, Petr ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Šťastná, Zuzana (referee) ; Onufer, Petr (referee)
The thesis focuses on texts written and translated by members of Group 42, Jiřina Hauková and Jiří Kolář, specifically. It begins with a description of 1940s' literary context, incorporating poetical principles stated by Jindřich Chalupecký, the leading theorist of the Group 42. The research section of the thesis begins with an analysis of Jiřina Hauková's Přísluní and Cizí pokoj and Jiřího Kolář's Křestný list, Ódy a variace and Limb a jiné básně, poetry collections directly influenced and heading towards the poetic principles of the Group 42. This is followed by an analysis of the translations of poems by Dylan Thomas, Carl Sandburg and T. S. Eliot, the key being a comparison of various published versions. In case of Thomas and Sandburg, these are versions by the same translator published in different selections; in case of Eliot, these are versions by different translators. The thesis is concluded by the answer to the question whether and to what extent Jiřina Hauková and Jiří Kolář fulfil the poetic requirements of the Group 42 and to what extent their own poetics are present in the translations.
Translation with Commentary: Britton W. Brewer, ed.: Sports Psychology, str. 7-17. Chichester: Wiley-Blackwell 2009.
Machytková, Pavla ; Šťastná, Zuzana (advisor) ; Eliáš, Petr (referee)
This bachelor's thesis consists of two parts. The first part contains the translation of the chapter "Motivation" from Sport Psychology. This specialized book discusses various aspects of sport psychology, such as attention and concentration, management of stress, and mental preparation. The chapter "Motivation" by Robert S. Weinberg focuses on goal setting, goal orientation, reinforcement and feedback, and intrinsic motivation. The second part contains translation analysis, the description of a translation method, the typology of translation problems as well as their solutions, and the typology of translation shifts.
John Lindow. Norse Mythology: A Guide to the Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press, 2001 (chap. "Introduction - The Historical Background").
Vidner, Přemysl Michal ; Tobrmanová, Šárka (advisor) ; Eliáš, Petr (referee)
The bachelor's thesis consists of two parts. The former is a Czech translation of the part of a chapter named 'The Historical Background' of the title 'Norse Mythology: A Guide to the Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs' by John Lindow. The latter part is a commentary of the translation. The commentary is comprised of translation analysis of the source text, characterization of the chosen translation method, and characterization of the encountered translation problems. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
John Lindow. Norse Mythology: A Guide to the Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press, 2001 (chap. "Introduction - The Historical Background").
Vidner, Přemysl Michal ; Tobrmanová, Šárka (advisor) ; Eliáš, Petr (referee)
The bachelor's thesis consists of two parts. The former is a Czech translation of the part of a chapter named 'The Historical Background' of the title 'Norse Mythology: A Guide to the Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs' by John Lindow. The latter part is a commentary of the translation. The commentary is comprised of a translation analysis of the source text, characterization of the chosen translation method, and characterization of the encountered translation problems.
Annotated translation: 2 kap. in WILCOX, R. V. - COCHRAN, T. R., Investigating Firefly and Serenity: science fiction on the frontier. London: I.B. Tauris, 2008. Ss. 53-62, 89-100.
Exnerová, Nika ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Eliáš, Petr (referee)
The focus of this work is the translation of two articles from Investigating Firefly and Serenity: Science Fiction on the Frontier, an anthology of essays and articles from various authors and researches specializing in the humanities. The two selected articles focus on dystopic tradition and feminism. An annotation of the translation from the perspective of translation theory forms the second part of this work: it contains the original text analysis based on the model of Christiane Nord, and describes the translation method and problems as well as their solutions and the typology of translation shifts. Examples from both the original and the translation can be found in the text. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "Celtic Goddesses: Warriors, Virgins and Mothers"; Miranda Green; London: British Museum Press, 1995
Mlčochová, Jitka ; Mraček, David (advisor) ; Eliáš, Petr (referee)
This thesis contains two parts: the first one consists of the translation of the Chapter 2 'Goddesses of War' from archeologist Miranda Green's book Celtic Goddesses: Warriors, Virgins and Mothers dealing with female divinities in the Celtic religion. The second part of the thesis is a commentary of the translation consisting of the translation analysis based on extratextual and intratextual factors, the analysis of the main translation problems of the text and the typology of the translation shifts.
What Czech character has Uncle Tom's Cabin by H. B. Stowe acquired since the 2nd half of the 20th century?: E. and E. Tilsch's translation of 1957
Bulínová, Eva ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Eliáš, Petr (referee)
The thesis focuses on the Czech translation of Harriet Beecher Stowe's novel Unce Tom's Cabin, or Life Among the Lowly (1957) by Emanuela Tilschová and Emanuel Tilsch. The translation was aimed at children; therefore the specifics of children's literature and of the translation thereof will be described. The thesis will emphasise the role of the Czechoslovak social and cultural context in the given period, i.e. approximately between the year 1948 and the late 1950s. Special attention will be paid to the production of Státní nakladatelství dětské literatury/ State Children's Literature Publishing House. After the examination of the context, the thesis will look at the translation itself and compare it with four selected books published in the same period, the focus being primarily the language of the translations. Finally, selected passages of the translation will be analysed and compared with the relevant parts of the original. The translation will then be assessed in terms of its acceptability or adequacy (Toury, 1995). Key Words: H. B. Stowe, Uncle Tom, Czech translation, cultural situation, historical norms

National Repository of Grey Literature : 16 records found   1 - 10next  jump to record:
See also: similar author names
3 Eliáš, Patrik
5 Eliáš, Pavel
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.