National Repository of Grey Literature 28 records found  1 - 10nextend  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Gender inclusive language in interpreting between English and Czech
Brhlíková, Anežka ; Ešnerová, Kateřina (advisor) ; Molchan, Maria (referee)
This thesis addresses gender inclusive language in interpreting from English into Czech. The aim is to contribute to a better understanding and application of gender inclusive language in interpreting between English and Czech and to provide insights for the improvement of interpreting services in the Czech Republic. The theoretical part introduces basic concepts related to inclusive language, describes the social context of language development, and the limitations and means of gender inclusive language. It specifically focuses on gender inclusive English and Czech and gender inclusive interpreting. The research is based on five interviews conducted with individuals experienced in interpreting gender inclusive language and organizations focusing on gender and non-binary issues. The result of the thesis is a handbook of gender inclusive language for interpreters working from English to Czech.
Annotated Translation: Ron Rosenbaum, Explaining Hitler. Harper Perennial, 1999, part of chapter 3.
Křapková, Kristýna ; Mraček, David (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
The aim of this bachelor thesis is to translate a part of the third chapter of the book Explaining Hitler by the American author Ron Rosenbaum. The selected excerpt discusses the German newspaper the Munich Post that was being published until 1933 and focuses on the crucial role its editors played during Hitler's rise to power. The thesis also includes a translation analysis of the source text, a description of the translation method, a typology of translation procedures and shifts as well as an analysis of the translation problems.
Annotated Translation. Ed Yong: An Immense World: How Animal Senses Reveal the Hidden Realm Around Us. Chapter 5: So Cool / Heat. New York: Random House, 2022.
Kurelová, Kateřina ; Šťastná, Zuzana (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
The first part of this thesis presents the translation of the fifth chapter So Cool: Heat from the popular science book An Immense World: How Animal Senses Reveal the Hidden Realms Around Us. The author of the title is Ed Yong. The translated chapter is taken from the first edition, published by Random House in 2022. The second part of the thesis is dedicated to the translation commentary. Included are an analysis of the source text and a commentary on the translation solutions to problematic or interesting translation points. Klíčová slova pre-translation text analysis, translation procedures, translation shifts, Ed Yong, animals, heat detection thermoreceptors, TRPV1, pits, thirteen-lined ground squirrel, the Melanophila beetle, rattlesnakes
Czech-German interpreting in the Habsburg monarchy between 1740 and 1918
Klein, Anna ; Ešnerová, Kateřina (advisor) ; Mračková Vavroušová, Petra (referee)
The subject of this thesis is interpreting in the Habsburg Monarchy between 1740 and 1918. The aim is to analyse the communicative situations in which interpreting may have taken place in the space and time being studied. The whole issue will be tackled from the perspective of the language pair in question, that is Czech and German. This thesis consists of three parts. In the first part, we will introduce the context of the Habsburg Monarchy, focus on the definition of interpreting as an activity and as a profession, and then define the various factors that affect the presence of interpreting in the given context. In the second part, we will apply these factors to the reality of the Habsburg Monarchy and to individual communicative situations. The output of the second part will determine in which areas interpreting between Czech and German occurred and whether we can consider it to be a profession or not. In the final part of this thesis, we will focus on one area in which interpretating between Czech and German occurred most frequently in the given period and present it in greater detail.
An Annotated translation: a part of the chapter 'Later Roman Empire'. In Emily D. Townsend Vermeule, Ancient Rome: Ancient state, Europe, Africa, and Asia. Encyclopedia Britannica [online]. https: www.britannica.com/place/ancient-Rome (accessed 9.2.2022)
Bednář, Marek ; Brotánková, Šárka (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
The thesis is divided into two parts: a translation of the selected text from English into Czech and a commentary on it. The text is an excerpt from the chapter The Later Roman Empire of the article Ancient Rome, which was published in the online version of Encyclopedia Britannica. The commentary deals with an analysis of the selected text, the methods of translation, translation problems and translation shifts. Key Words: Late Roman Empire, the Severi, the third century, culture, Christianity, Constantine, translation, commentary, translation problems
Annotated translation: SIEGLE, Lucy: Turning the Tide on Plastic. How Humanity (And You) Can Make Our Globe Clean Again. London: The Orion Publishing Group Ltd, 2018. pp. 7-36.
Pěnkavová, Klára ; Mraček, David (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
This bachelor's thesis consists of two parts: a translation of twenty standard pages from the book Turning the Tide on Plastic: How Humanity (And You) Can Make Our Globe Clean Again and a commentary. A popular science text concerned with the plastic pandemic and helping readers reduce their plastic footprint, the book was written by British journalist and environmentalist Lucy Siegle and published by The Orion Publishing Group in 2018. The thesis commentary includes: an analysis of the source text that specifically addresses extratextual and intratextual factors (using Christiane Nord's model); the method of translation; the stated target communicative situation; a typology of translation problems; a description of the chosen translation solutions on both the lexical and syntactical level; shifts of expression within the translation; a typology of translation shifts and translation procedures. Key words annotated translation, source-text analysis, translation problems, translation solutions, typology of shifts, extratextual factors, intratextual factors, lexicon, syntax, plastic pandemic
New technologies in interpreting and the future developments in the interpreting profession
Kasík, Jan ; Ešnerová, Kateřina (advisor) ; Mračková Vavroušová, Petra (referee)
This master's thesis deals with new technologies in interpreting. It aims to describe technologies that are breaking through (or will be in the near future) to help predict how the interpreting profession will change. The thesis focuses on remote interpreting, computer assisted interpreting, and machine interpreting. The theoretical part describes the state of those various technologies and how they work. The empirical part consists of two parts: interviews and questionnaires. The goal of the interviews is to find out how the technologies in question are approached by not only professional interpreters but also experts and researchers who take part in developing them. The questionnaires survey the attitude of interpreters on the Czech market towards these technologies. The research showed that interpreters see technology mostly as a new possibility; however, for many, it still poses a threat. Despite the fast technological development, everything suggests that technology will not replace professional interpreters in the near future. Nonetheless, we can expect an increasing use of technology in interpreting. Keywords Interpreting, technology, remote interpreting, computer assisted interpreting, machine interpreting
Selected Aspects of Linguistic Analysis of the Source Text from the Perspective of Human Simultaneous Interpreting and Automated Simultaneous Translation from English into Czech
Purchartová, Petra ; Kloudová, Věra (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
This interdisciplinary thesis focuses on linguistic features that might potentially cause problems both for human simultaneous interpreting and spoken language translation. The thesis also compares these features with actual human interpreting. The aim of the theoretical part is to define terminology, describe existing research and outline main bases of natural language processing, translation studies and linguistics. The theoretical outline then determines the second, empirical part of the thesis. The empirical part also uses a primary data source - a data corpus of European Parliament speeches, that were segmented into minimal translation units and translated during a student research project at the Faculty of Mathematics and Physics at Charles University. The empirical part is overall based on qualitative analysis of the annotated English source texts and actual interpreting into Czech, and tries to identify the most problematic linguistic features. The findings of the analysis together with the theory of translation then offer possible solutions for the spoken language translation technology.
The application of relaxation techniques at elementary school
EŠNEROVÁ, Kateřina
This diploma thesis focuses on the employment of relaxation techniques in primary school teaching and the particular relaxation techniques. The aim of the thesis is to find out what relaxation techniques are used by teachers in primary schools teaching and which defferences can be found in the use of relaxation techniques according to specific type of school. Semi-structured interview, participant observation and data analysis are used for the reset of the research.
Annotated Translation: Mary Roach, Spook: Science Tackles the Afterlife. Part of chapter 12, "Six Feet Over", p. 263-292. W. W. Norton, 2006
Otčenášková, Kateřina ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
The aim of this thesis is to translate the twelfth chapter of the book Spook: Science Tackles the Afterlife, written by Mary Roach, and to comment on the translation. The commentary consists of a translation analysis of the source text based on the model of Christiane Nord, a description of the method of translation, the translation problems and the procedures which were used, as well as the typology of shifts. Key words: annotated translation, translation analysis, afterlife, clinical death, parapsychology, pseudoscience

National Repository of Grey Literature : 28 records found   1 - 10nextend  jump to record:
See also: similar author names
3 Ešnerová, Kateřina
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.