National Repository of Grey Literature 78 records found  beginprevious69 - 78  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
x
Vinšová, Michala ; Veselá, Gabriela (advisor) ; Žárská, Monika (referee)
The thesis deals with the history of Czech artistic translation in general and with the diachronic examination of Josef Hiršal's translation method in the area of translation poetry from German in particular. In the sixties Josef Hiršal alongside with his life and artistic partner Bohumila Grögerová was the main promoter and initiator of experimental poetry in Czechoslovakia. He devoted to experiment not only in his own work but also in translation. It was to his merit that Czech readers could familiarize themselves with the work of current foreign experimental poets, both in anthologies and in independent collections. Speaking of German language area he was consistent in translating Ernst Jandl, Hans Carl Artmann and Helmut Heißenbüttel. The practical part of this work is dedicated to the analysis of translation of selected poems of the mentioned trio using the hermeneutical approach. Hiršal translated from the whole range of other languages (using language cooperation), thanks to which he left a remarkable trace in the history of Czech translation from the second half of the twentieth century. Interestingly enough, his contribution to translation has not yet been subjected to critical analysis. The thesis aims to cover at least partially Hiršal's translation work, specifically in the area of...
Annotated translation: The beginning of the Schleswig-Holstein question
Novotná, Markéta ; Žárská, Monika (advisor) ; Veselá, Gabriela (referee)
The purpose of the doctoral thesis written by Joachim Daebel is to describe the Schleswig-Holstein movement and its impact on Germany in particular. This topic in the way how it is conceived in the given thesis is highly interesting from the translators point of view. There are two reasons for this fact. The first one is a rather low concern about it in the Czech area which leads to the uncertainty about how to translate the terminology of history and law which appears in a large amount. The second one is the complicated language used by the author of the thesis. The paper is written with the use of an extremely difficult syntax which emphasizes the differences between Czech and German. The frequency of technical terms and complicated syntax are the main features of the doctoral thesis which cause problems and must be solved by the translator. The aim of this annotated translation is to create an equivalent version of the original text from a functional point of view with the use of a convenient language.
Annotated translation: Do Women Pay for German Reunification?
Bernasová, Mariana ; Žárská, Monika (advisor) ; Veselá, Gabriela (referee)
The thesis focuses on translation of an extract of a dialogue from the book called Bezahlen die Frauen die Wiedervereinigung? and on commentary on this translation. Apart from the Introduction and Conclusion there are two parts that play central role: the Translation itself and the above mentioned Commentary. The Commentary consists of four chapters. Translation Analysis of the Original Text Based on Ch. Nord's Model describes extratextual and intratextual factors of the original text. Features of the Original Text and First Insights into Problems of Translation takes functional-structuralist approach, describing different levels of the language used, focuses on tricky parts in the translation and thus links the analysis of the original with the translation. Method of Translation sets strategy for the translation of the original, based on conclusions of the two previous chapters. Typology of Translation Solutions and Unavoidable Shifts - Concrete Examples puts the method into practice, gives examples and comments on problems.
Commented translation: Media and communication in the early modern period
Křížová, Kristýna ; Žárská, Monika (advisor) ; Kloudová, Věra (referee)
This bachelor thesis includes an annotated translation from the German language. The text was chosen from an internet server www.historicum.net. The text consists of some articles from the part Media and communication in the early modern period. Chapters Letter, Book market, Monument, Fashion and Newspapers are translated. The commentary contains four parts. The opening part consists of an analysis of the original text. The analysis contains two parts. The first part is an analysis of extratextual and the second part is an analysis of intratextual factors and describes the specific qualities of the source text. Another part is a typology of translation problems, describing linguistic and cultural non-equivalence and defending the translator's solutions. The third part is a typology of shifts occuring in the translation. The commentary is concluded by the description of the translation method.
Alfons Breska, poet and translator
Konvalinková, Barbora ; Žárská, Monika (referee) ; Veselá, Gabriela (advisor)
The work describes the personality and the work of the poet and translator A. Breska. It is the first monographic work about this author and it is based mainly on archive documents from Breska's personal collection in the literary archive Památník národního písemnictví in Prague. Further sources were Breska's manuscripts and typescripts, which are deposited in the Theatre Institute, Theatre Department of the National Museum in Prague and in the Archive of the National Theatre. Following these documents, the work recreates the biography of Alfons Breska and describes his own literary production as well as the translations in the literary context of the period. In a chronological way the work maps the publication of Breska's poetry books and translations, the publications in periodical journals and the reactions of the literary critics. Special attention is paid to the anthologies of German and Japanese poetry. The final part briefly outlines Breska's method of translation. An important part of the diploma thesis is so far the most complete bibliography of Breska's own and translated works, which includes his literary editions, journal entries, unpublished translations for theatres and responses to his work. The bibliography is based on the retrospective Bibliography of Czech Literary Studies of the Institute...
Helmut Schmidt
Wiegnerová, Iveta ; Veselá, Gabriela (referee) ; Žárská, Monika (advisor)
The main theme of this bachelor thesis is the commented translation of journalistic texts, which were written on the occasion of former German chancellor Helmut Schmidt' s ninetieth birthday. The first part deals with the translation ofthree large articles, which were written by his collaborators, and with the translation of short informative articles in chronological order. The second part contains a comment on the translation, which consists of an analysis of the source texts and a section about conception, strategy and concrete solution of translation problems.
Two Czech translations of "Marktplatz der Sensationen" by Egon Erwin Kisch
Marešová, Soňa ; Veselá, Gabriela (advisor) ; Žárská, Monika (referee)
This thesis explores the book of memoirs written by famous Prague-bom German joumalist Egon Erwin Kisch. The thesis focuses on a translation analysis and subsequent comparison of two Czech translations of Marktplatz der Sensationen by Kisch. To be specific, an archive translation by Lenka Reinerová and a published translation by Jarmila Haasová-Nečasová are analysed. Marktplatz der Sensationen is a literary text, and therefore the text and its author are introduced in compliance with translation theory, prior to the analysis of the empirical material whi~e reflecting the historical, social, and literary context. Based on the background research in the thesis area, it can be stated that unlike the authorised Czech translations by Jarmila Haasová-Nečasová, the Czech translation by Lenka Reinerová has not been analysed in detail sofar. This analytical-empirical work therefore also represents a contribution to the history oftranslation studies. This thesis is divided into several parts. The first part defines the aim ofthe thesis. The second part introduces the preceeding research in this area, both Czech and intemational (German) contributions. In addition, the intensity of interest in works written by Kisch is mentioned, in the period following his death until now in particular. The third chapter reflects...
Goethes novel "The Sorrow of Young Werther" and its translation into Czech. Comparison of translations by Oskar Reindl, Arno Kraus, or others
Pěkný, Jan ; Veselá, Gabriela (advisor) ; Žárská, Monika (referee)
Goethe's novel "The Sorrow oj Young Wertheť' was actually the flrst intemational success of the German literature. 25-year old Goethe wrote it at the beginning ofhis literature career within few weeks of spring of 1774. The second edited and extended version was published in 1787. The aim ofthis diploma thesis was to compare two translations ofthis novel into Czech, namely translation by Oskar Reindl from 1922 and Arno Kraus from 1942. Prior to the very comparison, several aspects of the novel that are relevant for the subsequent comparison are described. At the end of 18th century Werther became a cult for young generation. Due to the worldwide fame of the novel, other authors - included by literature theorists for their speciflc use of language and for speciflc motiv es among the movement of "Sturm und Drang" - became famous. The novel comprises two books of letters and one part called "Publisher to the Reader" (Herausgeber an den Leser). The novel is specific in its form and style. It is a letter-novel, where all the letters are written exclusively by Werther trying to describeto his friend Wilhelm- his experiences of last two years ofhis life, his feelings, and his motive that had driven him to commit suicide. The letters are not written every day and they include several unexplained segments requiring...
Hašek's "Švejk" in German
Hartmann, Zdeněk ; Žárská, Monika (referee) ; Veselá, Gabriela (advisor)
The aim of this thesis is to chart the changes in the interpretation of Jaroslav Hašek's Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války (The Good Soldier Švejk and His Fortunes in the World War) within Czech and (linguistically) German cultures, and to evaluate the German translation of this novel within the context of these changes. The theoretical framework for the assessment of the translation is provided by the pragmatist (pragmatic) theory of language as presented in the works of Ludwig Wittgenstein, Donald Davidson and Richard Rorty, and by the pragmatic theory of translation proposed by Hans Vermeer and Katharina Reiss. At the heart of these theories are (1) the premise that language as a whole relates to the whole of the world and (2) the emphasis on social interaction in language. The quality of translation is assessed according to the translation's successful fulfilment of the aim set by the initiator (client). The first part of the thesis summarises the interpretations of the novel throughout Czech culture. The main character of the novel, Good Soldier Švejk, has been held to embody the typical qualities of the Czech people, so the interpretation of the novel has always been tied to the political convictions of the interpreter. Over time, the novel's various interpretations in Czech culture settled...
Hugo von Hofmannsthal's work in Czech translations
Škodová, Pavla ; Žárská, Monika (referee) ; Veselá, Gabriela (advisor)
Diplomová práce je rozdělena do dvou částí. První část se věnuje recepci děl rakouského básníka, prozaika a dramatika Hugo von Hofmannsthala (1759-1929) v českých zemích od doby autorova života až po současnost. Všímá si kulturně-politických souvislostí a snaží se odpovědět na otázku, proč není Hofinannsthal u nás více překládán a uváděn na českých jevištích. Diplomová práce zároveň mapuje vešekré dostupné české překlady autorových děl, jak básnických, tak prozaických i dramatických, a s pomocí dobových dokumentů se snaží zjistit, jaké ohlasy autorovo dílo a jeho překlady v českých zemích budily. Přehled vešekrých autorových děl, stejně jako českých překladů, je pak uveden pro větší přehlednost také v příloze. Druhá část diplomové práce se pak zabývá překlady Hofmannsthalových novel Reitergeschichte (1899) a Das Erlebnis des Marschalls von Bassompierre (1900) v podání Jana Reichmanna z první čtvrtiny 20. století a Aloyse Skoumala z 80. let 20. století. Pro adekvátní posouzení obou překladů bylo nejprve nutné věnovat se možným interpretacím vybraných novel. Dále byla provedena analýza textu originálu, která se zaměřila na aspekty relevantní z překladatelského hlediska. Nakonec došlo k porovnání obou překladů s originálem, které vedlo ke stanovení překladatelské metody Jana Reichmanna i Aloyse Skoumala,...

National Repository of Grey Literature : 78 records found   beginprevious69 - 78  jump to record:
See also: similar author names
4 Žárská, Magdaléna
1 Žárská, Marie
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.