Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 4 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Dílo Hugo von Hofmannsthala v českých překladech
Škodová, Pavla ; Veselá, Gabriela (vedoucí práce) ; Žárská, Monika (oponent)
Diplomová práce je rozdělena do dvou částí. První část se věnuje recepci děl rakouského básníka, prozaika a dramatika Hugo von Hofmannsthala (1759-1929) v českých zemích od doby autorova života až po současnost. Všímá si kulturně-politických souvislostí a snaží se odpovědět na otázku, proč není Hofinannsthal u nás více překládán a uváděn na českých jevištích. Diplomová práce zároveň mapuje vešekré dostupné české překlady autorových děl, jak básnických, tak prozaických i dramatických, a s pomocí dobových dokumentů se snaží zjistit, jaké ohlasy autorovo dílo a jeho překlady v českých zemích budily. Přehled vešekrých autorových děl, stejně jako českých překladů, je pak uveden pro větší přehlednost také v příloze. Druhá část diplomové práce se pak zabývá překlady Hofmannsthalových novel Reitergeschichte (1899) a Das Erlebnis des Marschalls von Bassompierre (1900) v podání Jana Reichmanna z první čtvrtiny 20. století a Aloyse Skoumala z 80. let 20. století. Pro adekvátní posouzení obou překladů bylo nejprve nutné věnovat se možným interpretacím vybraných novel. Dále byla provedena analýza textu originálu, která se zaměřila na aspekty relevantní z překladatelského hlediska. Nakonec došlo k porovnání obou překladů s originálem, které vedlo ke stanovení překladatelské metody Jana Reichmanna i Aloyse Skoumala,...
Aktuální otázky regulace mezinárodní letecké přepravy
Škodová, Pavla ; Pauknerová, Monika (vedoucí práce) ; Brodec, Jan (oponent)
Závěr Varšavská úmluva vytvořila již v raném období mezinárodní letecké přepravy základní standard, který se dal považovat za úspěch. Je přirozené, že postupně začínal být vnímán jako nedostačující, což se projevilo přijetím několika instrumentů, jejichž cílem bylo obsah Varšavské úmluvy revidovat. Následkem byl velice roztříštěný systém, jehož jediným řešením se stalo přijetí nové mezinárodní úmluvy. Montrealská úmluva se snažila reagovat na požadavky vyjádřené v dodatkových protokolech k Varšavské úmluvě a mnoho jejich ustanovení přejala do svého textu. Její význam spatřuji především ve znovu nastolené unifikaci úpravy mezinárodní letecké přepravy. Kromě zásadního převratu v koncepci odpovědnosti byla cílem nové úmluvy změna ustanovení, které činily v textu své předchůdkyně problémy, projevující se rozsáhlou judikaturou. V tomto směru shledávám, že Montrealská úmluva spíše neobstála. Ač si kladla za cíl stanovit neomezenou odpovědnost dopravce v případě smrti a zranění cestujících, použitím nejasných termínů, které stejně jako Varšavská nedefinuje, zůstává prakticky odpovědnost do jisté míry omezená. Pojem "nehoda" tak bude stále důvodem soudních rozepří stejně jako otázka finanční kompenzace psychické újmy cestujících. Bohužel nedošlo ani k určení, jaký časový posun mezi plánovanou dobou příletu do místa...
Aktuální otázky regulace mezinárodní letecké přepravy
Škodová, Pavla ; Brodec, Jan (oponent) ; Pauknerová, Monika (vedoucí práce)
Závěr Varšavská úmluva vytvořila již v raném období mezinárodní letecké přepravy základní standard, který se dal považovat za úspěch. Je přirozené, že postupně začínal být vnímán jako nedostačující, což se projevilo přijetím několika instrumentů, jejichž cílem bylo obsah Varšavské úmluvy revidovat. Následkem byl velice roztříštěný systém, jehož jediným řešením se stalo přijetí nové mezinárodní úmluvy. Montrealská úmluva se snažila reagovat na požadavky vyjádřené v dodatkových protokolech k Varšavské úmluvě a mnoho jejich ustanovení přejala do svého textu. Její význam spatřuji především ve znovu nastolené unifikaci úpravy mezinárodní letecké přepravy. Kromě zásadního převratu v koncepci odpovědnosti byla cílem nové úmluvy změna ustanovení, které činily v textu své předchůdkyně problémy, projevující se rozsáhlou judikaturou. V tomto směru shledávám, že Montrealská úmluva spíše neobstála. Ač si kladla za cíl stanovit neomezenou odpovědnost dopravce v případě smrti a zranění cestujících, použitím nejasných termínů, které stejně jako Varšavská nedefinuje, zůstává prakticky odpovědnost do jisté míry omezená. Pojem "nehoda" tak bude stále důvodem soudních rozepří stejně jako otázka finanční kompenzace psychické újmy cestujících. Bohužel nedošlo ani k určení, jaký časový posun mezi plánovanou dobou příletu do místa...
Dílo Hugo von Hofmannsthala v českých překladech
Škodová, Pavla ; Žárská, Monika (oponent) ; Veselá, Gabriela (vedoucí práce)
Diplomová práce je rozdělena do dvou částí. První část se věnuje recepci děl rakouského básníka, prozaika a dramatika Hugo von Hofmannsthala (1759-1929) v českých zemích od doby autorova života až po současnost. Všímá si kulturně-politických souvislostí a snaží se odpovědět na otázku, proč není Hofinannsthal u nás více překládán a uváděn na českých jevištích. Diplomová práce zároveň mapuje vešekré dostupné české překlady autorových děl, jak básnických, tak prozaických i dramatických, a s pomocí dobových dokumentů se snaží zjistit, jaké ohlasy autorovo dílo a jeho překlady v českých zemích budily. Přehled vešekrých autorových děl, stejně jako českých překladů, je pak uveden pro větší přehlednost také v příloze. Druhá část diplomové práce se pak zabývá překlady Hofmannsthalových novel Reitergeschichte (1899) a Das Erlebnis des Marschalls von Bassompierre (1900) v podání Jana Reichmanna z první čtvrtiny 20. století a Aloyse Skoumala z 80. let 20. století. Pro adekvátní posouzení obou překladů bylo nejprve nutné věnovat se možným interpretacím vybraných novel. Dále byla provedena analýza textu originálu, která se zaměřila na aspekty relevantní z překladatelského hlediska. Nakonec došlo k porovnání obou překladů s originálem, které vedlo ke stanovení překladatelské metody Jana Reichmanna i Aloyse Skoumala,...

Viz též: podobná jména autorů
7 ŠKODOVÁ, Petra
7 Škodová, Petra
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.