|
Komentovaný překlad: Flucht im geteilten Deutschland. Bettina Effner, Helge Heidemeyer (Hg.) be.bra verlag, 2005. Vybrané kapitoly.
Chlum, Michael ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Bakalářská práce se skládá z překladu německého textu a odborného komentáře. Výchozím komunikátem jsou dvě kapitoly od historičky Christine Brechtové z publikace Flucht im geteilten Deutschland. Tématem je útěk a emigrace z bývalé Německé demokratické republiky a následná integrace východoněmeckých uprchlíků na Západě. Komentář zahrnuje překladatelskou analýzu, metodu překladu a typologii překladatelských problémů a posunů. Cílem práce je nejen funkční překlad, nýbrž i okomentování překladatelských řešení. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, metoda překladu, překladatelské problémy, překladatelské posuny, uprchlík, útěk, legální vystěhování, východní Berlín, Západní Berlín, Německá demokratická republika, Spolková republika Německo
|
| |
|
Převod pasiva v simultánním tlumočení na konkrétním česko-německém materiálu
Koutská, Anna ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
Převod pasiva v simultánním tlumočení na konkrétním česko-německém materiálu Abstrakt Práce se zaměřuje na převod pasivní diateze z němčiny do češtiny při simultánním tlumočení. Cílem výzkumu v empirické části práce je popsat na základě srovnání nahrávek výchozích a cílových projevů a jejich přepisů základní tendence při převodu pasivní diateze. Nahrávky pocházejí z archivu jednání Plenárního shromáždění Evropského parlamentu. Analýza jednotlivých projevů se soustřeďuje na tři konkrétní aspekty při jazykovém převodu 1) zachování, či změna diateze, 2) vyjádření agentu a 3) interference. Výchozí pasivní diateze je zpravidla zachovávána. Cílový projev v češtině tak obsahuje více pasivní diateze než je obvyklé v běžné mluvené či psané češtině. Je-li informace o agentu uvedena, je ve většině případů zachována i při převodu. Není-li agens ve výchozím projevu uveden a je vyjádřen pouze implicitně, bývá při převodu do aktivní diateze pojmenován přímo. O přítomnosti interference obecně svědčí vyšší výskyt pasivní diateze v cílovém sdělení oproti běžné mluvené i psané češtině. Většina tlumočnických řešení představovala pozitivní transfer, resp. pozitivní interferenci.
|
| |
| |
|
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Jakobsweg, Caminho Português"; Raimund Joos, Conrad Stein Verlag, 2016.
Brabcová, Natálie ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
Předmětem této bakalářské práce je komentovaný překlad vybraných kapitol z průvodce pro poutníky "Jakobsweg, Caminho Português", který byl vydán v roce 2016 v nakladatelství Conrad Stein Verlag. Práce je rozdělena do dvou částí, v první část se věnuje překladu vybraných kapitol, druhá část odbornému komentáři tohoto překladu. Komentář zahrnuje analýzu podle Christiane Nordové, dále se věnuje popisu překladatelské metody a postupu, překladatelských problémů a posunů v překladu. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, Svatojakubská cesta, průvodce, poutnictví, Porto
|
|
Komentovaný překlad: Mamady Keïta, Ein Leben für die Djembé - Traditionelle Rhythmen der Malinké (BILLMEIER, Uschi. Uhlstädt-Kirchhasel: Arun-Verlag, 1999)
Pivoňková, Anna ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
GLOSÁŘ - ZÁPADOAFRICKÁ HUDBA Německý termín Definice Užití ve větě Český ekvivalent Užití ve větě 1 Griot, der / Griotte, die Musiker und Sänger, die einer Kaste angehören. Sie gelten als Bewahrer und Hüter der Tradition, der mündlichen Überlieferung, der Sitten, der Moral und fungieren auch als Diplomaten, Heiratsvermittler und Hofnarren. Auch heute fehlen sie bei keinem Fest (Taufe, Hochzeit, Begräbnis). Wo immer ein Griot stirbt, brennt eine Bibliothek. (Mamady Keïta, S. 16) Professionelle Musikerinnen gibt es heute vor allem als Sängerinnen oder Griottes. (Mamady Keïta, S. 47) Griot, m. živ. / griotka, ž. Grioti jsou muži slova, slovem dáváme život činům králů; ale slovo je pouze slovo, síla spočívá v činu; buď mužem činu! (Sunďata, str. 73) Před domem griotky princezen vyzpěvovaly jméno nevěsty. (Sunďata, str. 19) 2 Kora, die Stegharfe, die mit beiden Händen gezupft wird. Manchmal wird sie auch als Harfenlaute klassifiziert. Einer der kulturellen Einflussbereiche, die die traditionelle Musik in Guinea prägten, war die auf das Königreich Mali zurückgehende höfische Musik, die mit der Kora als wichtigstem Instrument interpretiert wird. (Mamady Keïta, S. 17) Kora, ž. Bolon je strunný nástroj podobný koře, ale má pouze tři struny, zatímco kora jich má 21. Kora je nástroj pro komorní hudbu, bolonu se užívá...
|
|
Problematika správy terminologie s případovou studií zpracování terminologického projektu v prostředí profesní asociace
Hamáková, Tereza ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
(česky) Předložená diplomová práce se zabývá problematikou správy terminologie a zahrnuje případovou studii vypracovanou ve spolupráci s profesní asociací Jednota tlumočníků a překladatelů (JTP). V první části jsou popsány teoretické základy týkající se terminologie obecně a jsou představeny základní aspekty správy terminologie s důrazem na terminologické databáze. Čtenář je také krátce seznámen s terminologickou prací na úrovni Evropské unie a některými vybranými projekty. První část slouží jako východisko pro druhou část práce, která je empirické povahy a reflektuje poznatky získané při vytváření databáze v programu SDL MultiTerm 2015 z glosářů poskytnutých asociací JTP. V rámci této části diplomantka popisuje jednotlivé kroky při vzniku této databáze a vyjadřuje se k specifickým problémům a jejich řešením. V závěru práce jsou zkušenosti z projektu konfrontovány s teorií a je nastíněn výhled do budoucna.
|
|
Tlumočení mezi německými kolonialisty a místním obyvatelstvem v Namibii během období, kdy byla německou kolonií
Getta, Jelizaveta ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Tématem této diplomové práce je tlumočení mezi německými kolonialisty a místním obyvatelstvem v Namibii během období, kdy byla německou kolonií. V roce 1884 se území dnešní Namibie stalo součástí německého koloniálního panství. Vznikla tak kolonie s názvem Německá jihozápadní Afrika, kde mezi koloniálními úředníky a místním obyvatelstvem vyvstal problém v komunikaci kvůli jazykovým a kulturním odlišnostem. Ačkoliv koloniální vláda zamýšlela poskytnutí dostatečného jazykového vzdělání pro obě strany, tento cíl se ukázal jako příliš ambiciózní a bylo nutné využít služeb tlumočníků. Zprostředkovatelé mezijazykové a mezikulturní komunikace se v kolonii setkávali primárně s nedůvěrou, neboť sloužili oběma stranám, a tak je komunikační partneři podezřívali z defektního předání požadované informace. Snažili se tedy tlumočnickým službám vyhnout, ve třech životních sférách - právu, náboženství a diplomacii - se však tlumočníci přesto stali nepostradatelnými. Tato práce se ve zmíněných oblastech tlumočnického působení soustředí na popis role, statusu, pracovních podmínek a kompetencí tlumočníků. Mnohé zjištěné skutečnosti se částečně prolínají s moderní tlumočnickou teorií i praxí, daná práce tedy historické úseky prokládá i těmito paralelami. Jelikož tlumočení interdisciplinárně zasahuje do rozmanitých sfér...
|
|
Komentovaný překlad: Darf man in einem Rechtsstaat... auch links fahren? (Von Florian Haase. Acabus Verlag, Hamburg 2018. Vybrané kapitoly.)
Dirriglová, Katharina ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
(česky): Tato práce se skládá ze dvou částí. První tvoří překlad vybraného úseku knihy Darf man in einem Rechtsstaat auch links fahren?, druhou je komentář k překladu. Komentář obsahuje reflexi překladatelského procesu. Postupně se věnuje čtyřem tématům: analýze výchozího textu podle modelu Ch. Nordové, stručnému popisu metody a fiktivního zadání překladu, analýze nejzásadnějších překladatelských problémů a typologii posunů podle A. Popoviče. Klíčová slova: Právo, výklad práva, právo SRN, ústavní právo, Základní zákon, demokracie, právní stát
|