Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 73 záznamů.  začátekpředchozí21 - 30dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Annotated Translation: Jan Balabán's short stories Smoke and Milky Way (Jan Balaban. We are here. Brno, Host - publishing, 2006, 196 s.)
Velychko, Hanna ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Molchan, Maria (oponent)
Bakalářská práce obsahuje dvě části. První je překlad dvou příběhů, Mléčná dráha a Oblak, z knihy současného českého spisovatele Jana Balabána Jsme tady. Druhá část obsahuje odborný komentář k překladu a je rozdělena do pěti oddílů: analýzy výchozího textu, koncepce překladu, formulace metody překladu, rozboru překladatelských problémů a klasifikace posunů. Klíčová slova: překlad, překlad literárního díla, překladatelská analýza, funkční analýza, komunikační, pragmatický a semiotický aspekty, mikrostylistika, makrostylistika, překladatelská koncepce, metoda překladu, překladatelský problém, překladatelský posun
Komentovaný překlad autobiografické prózy, Leonid Borodin: Bez vybora, 2. - 4. kapitola
Kutilová, Diana ; Oganesjanová, Danuše (vedoucí práce) ; Rubáš, Stanislav (oponent)
Bakalářská práce obsahuje komentovaný překlad textu z ruského jazyka. Text byl vybrán z knihy Leonida Borodina Bez vybora a přeloženy jsou druhá, třetí a část čtvrté kapitoly. Jedná se o autobiografickou prózu. Úvodní část bakalářské práce se věnuje analýze textu originálu a poté následuje analýza textu překladu na rovině lexikální, syntaktické a pragmatické, stylistické a textové.
Komentovaný český překlad kapitoly z knihy Kuskov, V. V.: Istorija drevnerusskoj literatury. Moskva: Vysšaja škola, 2003. S. 23-46.
Kovaleva, Ksenia ; Rosová, Anna (vedoucí práce) ; Rubáš, Stanislav (oponent)
Cílem této bakalářské práce je komentovaný překlad části první kapitoly s názvem Vozniknovenie drevnerusskoj literatury z učebnice Istorija drevnerusskoj literatury, jejímž autorem je Vladimir V. Kuskov. Práce se skládá ze dvou částí. První z nich obsahuje samotný překlad. Druhou tvoří odborný komentář tohoto překladu, ve kterém je obsažena analýza vnětextových faktorů výchozího textu podle Ch. Nordové a srovnávací analýza podle P. Newmarka. Překladatelské transformace jsou uvedeny podle klasifikace V. N. Komissarova.
Evžen Oněgin v českých překladech
Rubáš, Stanislav ; Hrala, Milan (vedoucí práce) ; Král, Oldřich (oponent) ; Honzík, Jiří (oponent)
Práce mapuje pět českých překladů Puškinova Evžena Oněgina od Václava Čeňka Bendla, Václava Aloise Junga, Josefa Hory, Olgy Maškové a Milana Dvořáka. Hlavním kritériem pro stanovení míry "óspěšnosti" jednotlivých překladatelských pojetí je skutečnost, do jaké hloubky otevírají významový potenciál předlohy. Jejich rozbor probíhá na pozadí nejrůznějších zvukových, metaforických, myšlenkových a strukturních principů, kterými se Puškinův román ve verších vyznačuje, přičemž jeden překlad často tvoří kontrastní pozadí druhému, včetně některých překladů torzovitých, především od Jana Evangelisty Purkyně. Z dobového kontextu, v němž analyzované překlady vznikaly, vyplývá, že většina z nich souvisela s nějakým rozhodujícím společensko-politickým zlomem novodobých českých dějin (1860, 1937 a 1966) a odráží "ducha své doby". Bendl uvádí strukturu Oněgina do pohybu rozšířením původně čtyřstopého jambického metra o jednu stopu. Větší prostor ve verši mu umožnil svobodněji rozvinout myšlenky a obrazy originálu na straně jedné a vedl k jistému uvolnění napětí mezi slovy na straně druhé. Řadu míst předlohy Bendl také narušil různými sémantickými posuny. ...
Řečové charakteristiky Haškova Švejka v ruských překladech se zaměřením na rovinu humoru a satiry
Kriger, Iuliia ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Rosová, Anna (oponent)
Diplomová práce se věnuje řečovým charakteristikám Haškova Švejka a zároveň překladům románu do ruštiny se zaměřením na rovinu humoru a satiry. Cílem diplomové práce je analýza, porovnání a kritické zhodnocení ruských překladů románu Jaroslava Haška Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války a jejich srovnání s českým originálem, a to především u již kanonizovaného překladu Pjotra Bogatyrjova se zaměřením na rovinu humoru a satiry. Kromě Bogatyrjova překladu se práce bude věnovat také překladům Michaila Skačkova i nejnovějšímu překladu V. Lavrovové a A. Fjodorova. Teoretická část se zabývá životopisy překladatelů, Haškovým autorským stylem a řečovými charakteristikami hlavní postavy románu. V praktické části se práce věnuje analýze překladů konkrétních úryvků, které obsahují humoristické prvky. V závěru práce jsou popsány překladatelské tendence jednotlivých překladatelů. Klíčová slova Jaroslav Hašek, Švejk, řečové charakteristiky, humor, satira, Pjotr Bogatyrjov, Michail Skačkov, translatologická analýza, V. Lavrovová, A. Fjodorov
Řečové charakteristiky Haškova Švejka v ruských překladech se zaměřením na rovinu humoru a satiry
Kriger, Iuliia ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Rosová, Anna (oponent)
Diplomová práce se věnuje řečovým charakteristikám Haškova Švejka a zároveň překladům románu do ruštiny se zaměřením na rovinu humoru a satiry. Cílem diplomové práce je analýza, porovnání a kritické hodnocení ruských překladů románu Jaroslava Haška Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války a hlavně již kanonizovaného překladu Pjotra Bogatyrjova s českým originálem se zaměřením na rovinu humoru a satiry. Kromě překladu Bogatyrjova se práce také bude věnovat překladům Michaila Skačkova a zároveň nejnovějšímu překladu V. Lavrovové a A. Fjodorova. Teoretická část se zabývá životopisy překladatelů, Haškovým autorským stylem a řečovými charakteristikami hlavní postavy románu. V praktické části se práce věnuje analýze překladů konkrétních úryvků, které obsahují humoristické prvky. V závěru práce jsou popsané překladatelské tendence jednotlivých překladatelů. Klíčová slova Jaroslav Hašek, Švejk, řečové charakteristiky, humor, satira, Pjotr Bogatyrjov, Michail Skačkov, translatologická analýza, V. Lavrovová, A. Fjodorov
Řečové charakteristiky Haškova Švejka v ruských překladech se zaměřením na rovinu humoru a satiry
Kriger, Iuliia ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Rosová, Anna (oponent)
Diplomová práce se věnuje řečovým charakteristikám Haškova Švejka a zároveň překladům románu do ruštiny se zaměřením na rovinu humoru a satiry. Cílem diplomové práce je analýza, porovnání a kritické hodnocení ruských překladů románu Jaroslava Haška Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války a hlavně již kanonizovaného překladu Pjotra Bogatyrjova s českým originálem se zaměřením na rovinu humoru a satiry. Kromě překladu Bogatyrjova se práce také bude věnovat překladům Michaila Skačkova a zároveň nejnovějšímu překladu V. Lavrovové a A. Fjodorova. Teoretická část se zabývá životopisy překladatelů, Haškovým autorským stylem a řečovými charakteristikami hlavní postavy románu. V praktické části se práce věnuje analýze překladů konkrétních úryvků, které obsahují humoristické prvky. V závěru práce jsou popsané překladatelské tendence jednotlivých překladatelů. Klíčová slova Jaroslav Hašek, Švejk, řečové charakteristiky, humor, satira, Pjotr Bogatyrjov, Michail Skačkov, translatologická analýza, V. Lavrovová, A. Fjodorov
Komentovaný český překlad kapitoly z knihy Dyšev, S.: Vory v zakone i avtoritety. Moskva: Eksmo, 2008. S. 2, 5-12, 20-28, 42-46.
Šimková, Kateřina ; Rosová, Anna (vedoucí práce) ; Rubáš, Stanislav (oponent)
Bakalářská práce sestává z překladu vybraných kapitol z knihy Sergeje Dyševa Vory v zakone i avtoritety a odborného translatologického komentáře k překladu. Tento komentář obsahuje překladatelskou analýzu výchozího textu, popis fungování překladatelského procesu, výběr metody překladu, typologii překladatelských posunů a konečně strategii řešení dalších překladatelských problémů.
Ruské překlady Čapkova románu Válka s mloky
Felčer, Patrik ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Rosová, Anna (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá recepcí díla Karla Čapka v ruském prostředí v období od 20. let do současnosti. Práce se zaměřuje na recepci dvou existujících ruských překladů fantastického románu Válka s Mloky, které vznikly s odstupem téměř 80 let. Práce se snaží ukázat, jak Čapkovo dílo do ruského prostředí pronikalo a v jakém kontextu v něm bylo chápáno. Práce ukazuje obraz Čapka v dobovém sovětském i ruském ruskojazyčném tisku, v předmluvách a komentářích doprovázejících ruskojazyčná vydání jeho děl. Při analýze těchto textů je dán důraz na sledování vlivu ideologie na výklad Čapkovy tvorby a jeho románu, jeho politického angažmá a jeho života. Dále se práce zabývá překladem českých kulturních reálií ve vybraném reprezentativním úryvku z románu Válka s Mloky a porovnává jednotlivá překladatelská řešení, jež zvolili oba ruští překladatelé úryvku. Příloha obsahuje rozhovor s posledním překladatelem románu A. Je. Bobrakovem-Timoškinem. Klíčová slova: Karel Čapek, Válka s Mloky, A. S. Gurovič, A. Je. Bobrakov-Timoškin, obraz autora, translatologická analýza, překlad historických a kulturních reálií
Natálie Gorbaněvská v české recepci a překladech
Vaňková, Zuzana ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Rosová, Anna (oponent)
Diplomová práce se bude věnovat české společensko-politické a překladové recepci básnířky, publicistky a disidentky Natálie Gorbaněvské. Diplomantka vyjde z kontextu demonstrace na moskevském Rudém náměstí proti okupaci Československa v srpnu 1968 a zmapuje její ohlasy, které jsou především v Česku nedílnou součástí obrazu této osobnosti. Dále představí život, tvorbu a poetiku Gorbaněvské a provede translatologickou analýzu českých překladů autorských částí její knihy Poledne, cyklu osmiverší Náměstí nesouhlasu a dalších jednotlivých básní. Nedílnou součástí práce bude také řízený rozhovor s autorem překladů Milanem Dvořákem.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 73 záznamů.   začátekpředchozí21 - 30dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.