Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 26 záznamů.  předchozí11 - 20další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Obraz Paříže v díle Emila Zoly
Wenzlová, Eliška ; Ébert-Zeminová, Catherine (oponent) ; Petrová, Jana (vedoucí práce)
Tato diplomová práce s názvem Obraz Paříže v díle Emila Zoly si vytyčila za cíl analyzovat vybraná díla tohoto francouzského autora a ukázat tak, nakolik a jakým způsobem se v nich odrazilo téma města Paříže. K rozboru byly zvoleny čtyři romány z cyklu Les Rougon- Macquart - Břicho Paříže, Zabiják, Lístek lásky a U Štěstí dam. Zola měl k Paříži velice blízký vztah, proto se téma města a událostí politických i kulturních, objevují ve většině jeho děl. To je případ i tohoto dvacetidílného cyklu, jehož většina se odehrává právě v Paříži. A jak podtitul k této románové fresce napovídá, autor se rozhodl zde zobrazit nejen historii jedné rodiny, ale i historii doby.
Development of the relations between Czecoslovakia and France during the
Šmatláková, Kateřina ; Listíková, Renáta (vedoucí práce) ; Petrová, Jana (oponent)
Období mezi dvěma světovými válkami, tedy mezi lety 1918 a 1940 přineslo Evropě řadu změn na poli mezinárodních vztahů i v oblasti kultury a běžného života. Pro tehdejší Československo a Francii toto období představuje vrchol jejich vzájemné spolupráce. Česká frankofile z té doby je také velmi dobře známá. Můžeme ji zde chápat jako obdiv, sympatii nebo dokonce až lásku projevovanou francouzské kultuře a jazyku. Smyslem této práce je popsat příčiny jejího vzniku v Čechách v 19. století a nastínit její vývoj až do období po druhé světové válce, popsat vzájemnou spolupráci mezi Českými zeměmi a Francií, tak jak se v historii vyvíjela. Jak uvádí titul, jádrem práce jsou ale především česko-francouzské vztahy v době mezi dvěma světovými válkami tedy přesněji od roku 1918, kdy vznikla samostatná československá republika až do Mnichovské krize v roce 1938. Pokoušíme se zde popsat změny, ke kterým ve vývoji frankofilie v Čechách došlo, zajímá nás, v čem se například lišili česko-francouzské vztahy v době před první světovou válkou od vztahů mezi Československem a Francií v meziválečném období. A ptáme se také, jaký byl nakonec přínos těchto vztahů pro Čechy, zda jejich snahy o navázání a udržení přátelství s Francií splnily svá očekávání. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Jakub Deml a François Mauriac: mezi Bohem a literaturou
Krejčíková, Helena ; Ébert-Zeminová, Catherine (vedoucí práce) ; Petrová, Jana (oponent)
Pro svou diplomovou práci jsem zvolila osobnosti dvou spisovatelů z období katolické literatury, Jakuba Demla a Francois Mauriaca. Nejprve představím spisovatele Jakuba Demla a podmínky, ze kterých jeho tvorba vychází. Zmíním především působení Katolické moderny a osobnost Josefa Floriana. V druhé části se věnuji Francois Mauriacovi a prostředí francouzského renouveau catholique. V těchto prvních dvou částech pracuji s tradiční metodou literární historie, která mi pomáhá dotvořit obraz doby, ve které oba autoři žili a tvořili. Tato metoda byla v padesátých letech strukturalisty považována za překonanou, ale v zásadě neztratila nic na své užitečnosti. Je jednou z mnoha a já doufám, že výběr právě této metody se ukáže jako dobrý pomocník v mé práci, přitom jsem si vědoma možnosti výběru z metod a vybírám podle kritérií, která se mi zdají podstatná. Snažím se zde o rekonstrukci fenoménu, nazývaného literární katolicismus. Tento literární fenomén má jisté přesahy do filozofie a teologie. Za stěžejní považuji třetí část své práce, ve které se dostává ke slovu metoda srovnávací. Téma, vztah Jakuba Demla a Francois Mauriaca k jejich dílu, se snažím vysvětlit pomocí konkrétních literárních témat. Mým cílem je vysvětlit čtenáři, jak specifické je téma katolické literatury, jak důležitá je jednota morálních hodnot...
Cesty současné tuniské poezie
Lišková, Iva ; Oliverius, Jaroslav (vedoucí práce) ; Kučera, Petr (oponent) ; Petrová, Jana (oponent)
Tato disertacní práce si klade za cíl postihnout hlavní smerování soucasné tuniské poezie, predstavit ji v její rozmanitosti a barvitosti, a ukázat ji jako rovnocennou literaturám vetších arabských státu. Hlavní cást této práce se soustreduje na interpretaci vybraných sbírek nekolika autoru z období 90. let 20. století až do dnešních dnu, a to s využitím ruzných literárne teoretických pohledu, které nabízí moderní svetová literární veda. Interpretovaná poezie je rozdelena do peti "cest", peti inspiracních zdroju, které se však vzájemne prostupují a prekrývají. První kapitola analytické cásti je venována sbírkám, které nejakým zpusobem reagují na politickou situaci, at již v samotném Tunisku, ci v jiných arabských zemích. Další cást nabízí interpretaci sbírek, které využívají odkazu klasické súfijské (mystické) poezie a propojují jej s moderním básnictvím. Tretí kapitola se zabývá surrealismem. Další "cesta" v soucasné tuniské poezii se navrací k pohádkám, legendám a povestem jak arabským, tak i svetovým. Poslední kapitola je venována milostné lyrice.
Cesty současné tuniské poezie
Lišková, Iva ; Oliverius, Jaroslav (vedoucí práce) ; Kučera, Petr (oponent) ; Petrová, Jana (oponent)
Tato disertacní práce si klade za cíl postihnout hlavní smerování soucasné tuniské poezie, predstavit ji v její rozmanitosti a barvitosti, a ukázat ji jako rovnocennou literaturám vetších arabských státu. Hlavní cást této práce se soustreduje na interpretaci vybraných sbírek nekolika autoru z období 90. let 20. století až do dnešních dnu, a to s využitím ruzných literárne teoretických pohledu, které nabízí moderní svetová literární veda. Interpretovaná poezie je rozdelena do peti "cest", peti inspiracních zdroju, které se však vzájemne prostupují a prekrývají. První kapitola analytické cásti je venována sbírkám, které nejakým zpusobem reagují na politickou situaci, at již v samotném Tunisku, ci v jiných arabských zemích. Další cást nabízí interpretaci sbírek, které využívají odkazu klasické súfijské (mystické) poezie a propojují jej s moderním básnictvím. Tretí kapitola se zabývá surrealismem. Další "cesta" v soucasné tuniské poezii se navrací k pohádkám, legendám a povestem jak arabským, tak i svetovým. Poslední kapitola je venována milostné lyrice.
How does a Work of Popular Literature Become World-known?
Dvořáčková, Markéta ; Ébert-Zeminová, Catherine (vedoucí práce) ; Petrová, Jana (oponent)
Ve své práci jsem se snažila přijít na důvod toho, že literatura, která z pohledu literárněkritického není příliš kvalitní, se může stát celosvětově známým a oblíbeným dílem. Jak je možné, že průměrné, kritikou zatracované dílo - z oblasti populární/ lidové literatury se stane světově známým bestsellerem? Jako příklad jsem si vybrala "Angeliku, markýzu andělů" autorů Anne a Serge Golonových. Nejprve se zamýšlím nad pojmy "populární" a "umělecká" literatura - jejichž rozdíl je především v jejich (ne)uměleckém záměru, a nad termínem "bestseller" , jenž akcentuje především utilitární hodnotu literatury a staví ji na úroveň konzumního zboží: hlavně proto, že kritériem pro toto označení je prodejnost díla. "Celosvětově známý" znamená sdílený většinou těch, kteří sdílejí naši kulturu a civilizaci. Tento román odpovídá většinou svých znaků populární literatuře, některými však ne, a právě proto mi připadá zajímavěji z pohledu "světovosti" analyzovat. Angelika, stejně jako její předchůdkyně a literární vzor Scarlett ' z románu Sever proti Jihu, je v jistém smyslu neobyčejnou hrdinkou - například tím, že chce žít podle vlastních představ a že v pravou chvíli se nebojí vyslovit svůj názor, ať ji to stojí cokoli, (celek je místy ovšem poněkud kýčovitý, ovšem to většině čtenářů nevadí - naopak).
Bratranec Pons. Komparace překladů J.Gutha-Jarkovského a V. Smetanové
Janďourek, Jakub ; Listíková, Renáta (vedoucí práce) ; Petrová, Jana (oponent)
Honoré de Balzac má v našem prostředí výlučné postavení, jeho dílo se zde těší dlouhodobě velké oblibě, jedná se o jednoho z nejvíce překládaných autorů z francouzštiny. Tématem této diplomové práce je translatologická analýza a komparace dvou českých překladů Balzacova románu Bratranec Pons (Le Cousin Pons, Paris: Pocket Classiques, 1999). Rozbor a srovnání vychází z překladu dr. Jiřího Stanislava Gutha - Jarkovského, vydaného v roce 1925 v rámci edice Slavní autoři literatur světových (nakl. Jos. R. Vilímek), a z překladu Věry Smetanové z roku 1951 (nakl. Československý spisovatel). Translace Věry Smetanové byla reeditována později v roce 1986, kdy Bratranec Pons vyšel společně s překladem románu Sestřenice Běta (Praha, Odeon 1986, překlad Marie Janů) v edici Galérie klasiků - z tohoto vydání jsou úryvky uvedené v této diplomové práci1.
Králův básník a básníkův král - český král Jan Lucemburský v literárním díle svého sekretáře Guillauma de Machauta
Rudolfová, Klára ; Petrová, Jana (vedoucí práce) ; Listíková, Renáta (oponent)
naši práci jsme se pokusili především o objektivní představení pramenů české anabázi Guillauma de Machauta a Jana Lucemburského, sekundární literatury k dané problematice a obecně prezentovaného historického a literárního kontextu, do něhož oba protagonisté, král i jeho básník, vstoupili ve Francii, v Čechách i jinde v Evropě na počátku 14. století. Současně jsme se snažili podtrhnout v kontextu českém poměrně přehlížený fakt, že oba, jak král, tak básník, patřili, každý po svém, v rámci evropského mocenského, respektive literárního kolbiště nejsilnějším a nejpozoruhodnějším osobnostem. Význam Guillauma de Machauta byl dlouho zejména francouzskou medievalistikou podceňován; literární historici dokonce označovali Machautovy verše za formalistní a epigonské. Interdisciplinární přístup uplatněný na jeho dílo však naznačuje, že mimořádný ohlas, který mělo za života autora, byl oprávněný; že mimořádně citlivě reflektovalo nejen soudobé historické a společenské dění, ale současně bylo i zrcadlem ojediněle všestranné, ne-li ještě zcela humanistické, tak jistě výrazně humánní, citlivé a tvůrčí osobnosti.
Hlas ženy v prvních románech George Sand
Tylová, Kateřina ; Petrová, Jana (vedoucí práce) ; Ébert-Zeminová, Catherine (oponent)
Za pseudonymem George Sand se skrývá žena mnoha tváří a atributů: velmi disciplinovaná spisovatelka, skandalistka, revolucionářka, feministka, socialistka, humanistka, milenka slavných mužů, jejich inšpirátorka, svobodná žena... Jejích tváří najdeme opravdu mnoho, počínaje dívkou, která chtěla vstoupit do kláštera, a konče konzervativní dámou, paní na Nohantu, jež psala pohádky pro děti. Dílo, které po sobě zanechala, je velmi rozsáhlé a také nejednotné, odráží vývojové fáze, kterými tato žena za svůj život prošla. Svou tvorbu začala romány, které můžeme zařadit k romantismu, další fází byly její romány socialistické, v nichž se zastávala práv lidu a aktivně se účastnila politického dění. Revoluce roku 1848 ji ale připravila o iluze, že může ve společnosti něco změnit, uchýlila se proto do ústraní, kde začala psát knihy věnované jejímu milovanému venkovskému prostředí a idealizaci života venkovanů. Pro svou práci jsem si ji vybrala nejen kvůli zajímavosti a bohatosti její tvorby, ale také díky její osobnosti, způsobu života a myšlenkám, které neváhala realizovat navzdory společnosti a jejím předsudkům. Život a dílo této slavné ženy by vydaly na několik rozsáhlých studií, a proto bylo potřeba, abych se ve své práci zaměřila pouze na určitý úsek jejího života a na tvorbu s tímto obdobím spojenou. Nejznámější...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 26 záznamů.   předchozí11 - 20další  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
8 PETROVÁ, Jana
4 PETROVÁ, Jaroslava
4 Petrová, Jaroslava
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.