|
Obraz Paříže v díle Emila Zoly
Wenzlová, Eliška ; Ébert-Zeminová, Catherine (oponent) ; Petrová, Jana (vedoucí práce)
Tato diplomová práce s názvem Obraz Paříže v díle Emila Zoly si vytyčila za cíl analyzovat vybraná díla tohoto francouzského autora a ukázat tak, nakolik a jakým způsobem se v nich odrazilo téma města Paříže. K rozboru byly zvoleny čtyři romány z cyklu Les Rougon- Macquart - Břicho Paříže, Zabiják, Lístek lásky a U Štěstí dam. Zola měl k Paříži velice blízký vztah, proto se téma města a událostí politických i kulturních, objevují ve většině jeho děl. To je případ i tohoto dvacetidílného cyklu, jehož většina se odehrává právě v Paříži. A jak podtitul k této románové fresce napovídá, autor se rozhodl zde zobrazit nejen historii jedné rodiny, ale i historii doby.
|
|
Development of the relations between Czecoslovakia and France during the
Šmatláková, Kateřina ; Listíková, Renáta (vedoucí práce) ; Petrová, Jana (oponent)
Období mezi dvěma světovými válkami, tedy mezi lety 1918 a 1940 přineslo Evropě řadu změn na poli mezinárodních vztahů i v oblasti kultury a běžného života. Pro tehdejší Československo a Francii toto období představuje vrchol jejich vzájemné spolupráce. Česká frankofile z té doby je také velmi dobře známá. Můžeme ji zde chápat jako obdiv, sympatii nebo dokonce až lásku projevovanou francouzské kultuře a jazyku. Smyslem této práce je popsat příčiny jejího vzniku v Čechách v 19. století a nastínit její vývoj až do období po druhé světové válce, popsat vzájemnou spolupráci mezi Českými zeměmi a Francií, tak jak se v historii vyvíjela. Jak uvádí titul, jádrem práce jsou ale především česko-francouzské vztahy v době mezi dvěma světovými válkami tedy přesněji od roku 1918, kdy vznikla samostatná československá republika až do Mnichovské krize v roce 1938. Pokoušíme se zde popsat změny, ke kterým ve vývoji frankofilie v Čechách došlo, zajímá nás, v čem se například lišili česko-francouzské vztahy v době před první světovou válkou od vztahů mezi Československem a Francií v meziválečném období. A ptáme se také, jaký byl nakonec přínos těchto vztahů pro Čechy, zda jejich snahy o navázání a udržení přátelství s Francií splnily svá očekávání. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
|
|
Jakub Deml a François Mauriac: mezi Bohem a literaturou
Krejčíková, Helena ; Ébert-Zeminová, Catherine (vedoucí práce) ; Petrová, Jana (oponent)
Pro svou diplomovou práci jsem zvolila osobnosti dvou spisovatelů z období katolické literatury, Jakuba Demla a Francois Mauriaca. Nejprve představím spisovatele Jakuba Demla a podmínky, ze kterých jeho tvorba vychází. Zmíním především působení Katolické moderny a osobnost Josefa Floriana. V druhé části se věnuji Francois Mauriacovi a prostředí francouzského renouveau catholique. V těchto prvních dvou částech pracuji s tradiční metodou literární historie, která mi pomáhá dotvořit obraz doby, ve které oba autoři žili a tvořili. Tato metoda byla v padesátých letech strukturalisty považována za překonanou, ale v zásadě neztratila nic na své užitečnosti. Je jednou z mnoha a já doufám, že výběr právě této metody se ukáže jako dobrý pomocník v mé práci, přitom jsem si vědoma možnosti výběru z metod a vybírám podle kritérií, která se mi zdají podstatná. Snažím se zde o rekonstrukci fenoménu, nazývaného literární katolicismus. Tento literární fenomén má jisté přesahy do filozofie a teologie. Za stěžejní považuji třetí část své práce, ve které se dostává ke slovu metoda srovnávací. Téma, vztah Jakuba Demla a Francois Mauriaca k jejich dílu, se snažím vysvětlit pomocí konkrétních literárních témat. Mým cílem je vysvětlit čtenáři, jak specifické je téma katolické literatury, jak důležitá je jednota morálních hodnot...
|
|
Cesty současné tuniské poezie
Lišková, Iva ; Oliverius, Jaroslav (vedoucí práce) ; Kučera, Petr (oponent) ; Petrová, Jana (oponent)
Tato disertacní práce si klade za cíl postihnout hlavní smerování soucasné tuniské poezie, predstavit ji v její rozmanitosti a barvitosti, a ukázat ji jako rovnocennou literaturám vetších arabských státu. Hlavní cást této práce se soustreduje na interpretaci vybraných sbírek nekolika autoru z období 90. let 20. století až do dnešních dnu, a to s využitím ruzných literárne teoretických pohledu, které nabízí moderní svetová literární veda. Interpretovaná poezie je rozdelena do peti "cest", peti inspiracních zdroju, které se však vzájemne prostupují a prekrývají. První kapitola analytické cásti je venována sbírkám, které nejakým zpusobem reagují na politickou situaci, at již v samotném Tunisku, ci v jiných arabských zemích. Další cást nabízí interpretaci sbírek, které využívají odkazu klasické súfijské (mystické) poezie a propojují jej s moderním básnictvím. Tretí kapitola se zabývá surrealismem. Další "cesta" v soucasné tuniské poezii se navrací k pohádkám, legendám a povestem jak arabským, tak i svetovým. Poslední kapitola je venována milostné lyrice.
|
|
Cesty současné tuniské poezie
Lišková, Iva ; Oliverius, Jaroslav (vedoucí práce) ; Kučera, Petr (oponent) ; Petrová, Jana (oponent)
Tato disertacní práce si klade za cíl postihnout hlavní smerování soucasné tuniské poezie, predstavit ji v její rozmanitosti a barvitosti, a ukázat ji jako rovnocennou literaturám vetších arabských státu. Hlavní cást této práce se soustreduje na interpretaci vybraných sbírek nekolika autoru z období 90. let 20. století až do dnešních dnu, a to s využitím ruzných literárne teoretických pohledu, které nabízí moderní svetová literární veda. Interpretovaná poezie je rozdelena do peti "cest", peti inspiracních zdroju, které se však vzájemne prostupují a prekrývají. První kapitola analytické cásti je venována sbírkám, které nejakým zpusobem reagují na politickou situaci, at již v samotném Tunisku, ci v jiných arabských zemích. Další cást nabízí interpretaci sbírek, které využívají odkazu klasické súfijské (mystické) poezie a propojují jej s moderním básnictvím. Tretí kapitola se zabývá surrealismem. Další "cesta" v soucasné tuniské poezii se navrací k pohádkám, legendám a povestem jak arabským, tak i svetovým. Poslední kapitola je venována milostné lyrice.
|
| |
|
How does a Work of Popular Literature Become World-known?
Dvořáčková, Markéta ; Ébert-Zeminová, Catherine (vedoucí práce) ; Petrová, Jana (oponent)
Ve své práci jsem se snažila přijít na důvod toho, že literatura, která z pohledu literárněkritického není příliš kvalitní, se může stát celosvětově známým a oblíbeným dílem. Jak je možné, že průměrné, kritikou zatracované dílo - z oblasti populární/ lidové literatury se stane světově známým bestsellerem? Jako příklad jsem si vybrala "Angeliku, markýzu andělů" autorů Anne a Serge Golonových. Nejprve se zamýšlím nad pojmy "populární" a "umělecká" literatura - jejichž rozdíl je především v jejich (ne)uměleckém záměru, a nad termínem "bestseller" , jenž akcentuje především utilitární hodnotu literatury a staví ji na úroveň konzumního zboží: hlavně proto, že kritériem pro toto označení je prodejnost díla. "Celosvětově známý" znamená sdílený většinou těch, kteří sdílejí naši kulturu a civilizaci. Tento román odpovídá většinou svých znaků populární literatuře, některými však ne, a právě proto mi připadá zajímavěji z pohledu "světovosti" analyzovat. Angelika, stejně jako její předchůdkyně a literární vzor Scarlett ' z románu Sever proti Jihu, je v jistém smyslu neobyčejnou hrdinkou - například tím, že chce žít podle vlastních představ a že v pravou chvíli se nebojí vyslovit svůj názor, ať ji to stojí cokoli, (celek je místy ovšem poněkud kýčovitý, ovšem to většině čtenářů nevadí - naopak).
|
|
Bratranec Pons. Komparace překladů J.Gutha-Jarkovského a V. Smetanové
Janďourek, Jakub ; Listíková, Renáta (vedoucí práce) ; Petrová, Jana (oponent)
Honoré de Balzac má v našem prostředí výlučné postavení, jeho dílo se zde těší dlouhodobě velké oblibě, jedná se o jednoho z nejvíce překládaných autorů z francouzštiny. Tématem této diplomové práce je translatologická analýza a komparace dvou českých překladů Balzacova románu Bratranec Pons (Le Cousin Pons, Paris: Pocket Classiques, 1999). Rozbor a srovnání vychází z překladu dr. Jiřího Stanislava Gutha - Jarkovského, vydaného v roce 1925 v rámci edice Slavní autoři literatur světových (nakl. Jos. R. Vilímek), a z překladu Věry Smetanové z roku 1951 (nakl. Československý spisovatel). Translace Věry Smetanové byla reeditována později v roce 1986, kdy Bratranec Pons vyšel společně s překladem románu Sestřenice Běta (Praha, Odeon 1986, překlad Marie Janů) v edici Galérie klasiků - z tohoto vydání jsou úryvky uvedené v této diplomové práci1.
|
|
Králův básník a básníkův král - český král Jan Lucemburský v literárním díle svého sekretáře Guillauma de Machauta
Rudolfová, Klára ; Petrová, Jana (vedoucí práce) ; Listíková, Renáta (oponent)
naši práci jsme se pokusili především o objektivní představení pramenů české anabázi Guillauma de Machauta a Jana Lucemburského, sekundární literatury k dané problematice a obecně prezentovaného historického a literárního kontextu, do něhož oba protagonisté, král i jeho básník, vstoupili ve Francii, v Čechách i jinde v Evropě na počátku 14. století. Současně jsme se snažili podtrhnout v kontextu českém poměrně přehlížený fakt, že oba, jak král, tak básník, patřili, každý po svém, v rámci evropského mocenského, respektive literárního kolbiště nejsilnějším a nejpozoruhodnějším osobnostem. Význam Guillauma de Machauta byl dlouho zejména francouzskou medievalistikou podceňován; literární historici dokonce označovali Machautovy verše za formalistní a epigonské. Interdisciplinární přístup uplatněný na jeho dílo však naznačuje, že mimořádný ohlas, který mělo za života autora, byl oprávněný; že mimořádně citlivě reflektovalo nejen soudobé historické a společenské dění, ale současně bylo i zrcadlem ojediněle všestranné, ne-li ještě zcela humanistické, tak jistě výrazně humánní, citlivé a tvůrčí osobnosti.
|
|
Hlas ženy v prvních románech George Sand
Tylová, Kateřina ; Petrová, Jana (vedoucí práce) ; Ébert-Zeminová, Catherine (oponent)
Za pseudonymem George Sand se skrývá žena mnoha tváří a atributů: velmi disciplinovaná spisovatelka, skandalistka, revolucionářka, feministka, socialistka, humanistka, milenka slavných mužů, jejich inšpirátorka, svobodná žena... Jejích tváří najdeme opravdu mnoho, počínaje dívkou, která chtěla vstoupit do kláštera, a konče konzervativní dámou, paní na Nohantu, jež psala pohádky pro děti. Dílo, které po sobě zanechala, je velmi rozsáhlé a také nejednotné, odráží vývojové fáze, kterými tato žena za svůj život prošla. Svou tvorbu začala romány, které můžeme zařadit k romantismu, další fází byly její romány socialistické, v nichž se zastávala práv lidu a aktivně se účastnila politického dění. Revoluce roku 1848 ji ale připravila o iluze, že může ve společnosti něco změnit, uchýlila se proto do ústraní, kde začala psát knihy věnované jejímu milovanému venkovskému prostředí a idealizaci života venkovanů. Pro svou práci jsem si ji vybrala nejen kvůli zajímavosti a bohatosti její tvorby, ale také díky její osobnosti, způsobu života a myšlenkám, které neváhala realizovat navzdory společnosti a jejím předsudkům. Život a dílo této slavné ženy by vydaly na několik rozsáhlých studií, a proto bylo potřeba, abych se ve své práci zaměřila pouze na určitý úsek jejího života a na tvorbu s tímto obdobím spojenou. Nejznámější...
|