National Repository of Grey Literature 5 records found  Search took 0.00 seconds. 
Toby's Room by Pat Barker - the translation and stylistic analysis of three chapters of the novel
Matyášová, Jana ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Červinková Poesová, Kristýna (referee)
The main aim of this bachelor thesis is to point out the most frequent problems the translators tackle during the translation from the English to the Czech language. This work is divided into two parts. The first one involves my translation of the first three chapters of the novel Toby's Room written by the English author Pat Barker. The second section, the theoretical one, is devoted to the analysis of the translation and particularly to the most common translation difficulties springing from morphological, syntactic and stylistic differences between the two languages mentioned above. The analysis of this part is based on the quotes from the theoretical literature, especially from works by J. Levý, Z. Kuffnerová and D. Knittlová, and shows to what extent the first part of the work follows the translation methods recommended by these authors.
Comparative Study of Reporting Clauses in English and French
Khomiakova, Sofiia ; Nádvorníková, Olga (advisor) ; Mudrochová, Radka (referee)
This diploma thesis focuses on semantic diversity of reporting verbs in French and English fiction. Among these verbs there are not only neutral or semantically marked transitive speech verbs but also intransitive ones or those that do not belong to the category of speech verbs but express different circumstances of a speech act. The objective of the thesis is to provide a contrastive analysis of reporting verbs in original and translated English and French fiction texts, their classification and evaluation of different factors that potentially affect their selection. The topic will be studied on the basis of the data from the parallel corpus Intercorp. The thesis attempts to contribute to a better understanding of reporting clauses. The outlined findings may be helpful especially to translators and fiction writers.
Reporting clauses in Czech and in English
Sedláček, Miroslav ; Dušková, Libuše (advisor) ; Malá, Markéta (referee)
This diploma thesis presents a contrastive description of reporting clauses in present-day original Czech and American fiction (published and awarded in 2010-2015). The examined reported clauses are limited to direct speech marked with a conventional means of punctuation. Based on six samples of fiction, three American ones and three Czech ones, this thesis examines reporting verbs, their diversity, the nature of the subject of reporting clauses, modification by adjuncts, the presence of an object expressing the addressee and the position of reporting clauses with respect to their reported clauses. It also scrutinizes the instances of leaving the reporting clause unexpressed and of certain transient forms. The ascertained values are then compared with a translatology paper on the same topic. The findings of this thesis confirm that while Czech reporting clauses strive for diversity by a number of means, English reporting clauses strive for inconspicuousness. This thesis attempts to contribute to a better understanding of reporting clauses. The outlined findings may be helpful especially to translators and fiction writers. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Vampire Lestat by Anne Rice - the translation and stylistic analysis of one chapter
Dušková, Hana ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Grmela, Josef (referee)
The main aim of this bachelor thesis is to point out the most common problems that the translators from English to Czech may encounter, exemplified by real solutions in the proces of translating modern fiction. This work consists of two parts. The theoretical part of is the the actual translation of one chapter of the novel The Vampire Lestat by american author Anne Rice. The theoretical part contains the stylistic analysis of the translated text and it is aimed at the probles I have encountered while translating the text. I am commenting on the technique that I have chosen on the basis of the translation theories, particularly those by Jiří Levý, Dagmar Knittlová and Zlata Kufnerová.
Toby's Room by Pat Barker - the translation and stylistic analysis of three chapters of the novel
Matyášová, Jana ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Červinková Poesová, Kristýna (referee)
The main aim of this bachelor thesis is to point out the most frequent problems the translators tackle during the translation from the English to the Czech language. This work is divided into two parts. The first one involves my translation of the first three chapters of the novel Toby's Room written by the English author Pat Barker. The second section, the theoretical one, is devoted to the analysis of the translation and particularly to the most common translation difficulties springing from morphological, syntactic and stylistic differences between the two languages mentioned above. The analysis of this part is based on the quotes from the theoretical literature, especially from works by J. Levý, Z. Kuffnerová and D. Knittlová, and shows to what extent the first part of the work follows the translation methods recommended by these authors.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.