National Repository of Grey Literature 5 records found  Search took 0.01 seconds. 
Toby's Room by Pat Barker - the translation and stylistic analysis of three chapters of the novel
Matyášová, Jana ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Červinková Poesová, Kristýna (referee)
The main aim of this bachelor thesis is to point out the most frequent problems the translators tackle during the translation from the English to the Czech language. This work is divided into two parts. The first one involves my translation of the first three chapters of the novel Toby's Room written by the English author Pat Barker. The second section, the theoretical one, is devoted to the analysis of the translation and particularly to the most common translation difficulties springing from morphological, syntactic and stylistic differences between the two languages mentioned above. The analysis of this part is based on the quotes from the theoretical literature, especially from works by J. Levý, Z. Kuffnerová and D. Knittlová, and shows to what extent the first part of the work follows the translation methods recommended by these authors.
Tanslation and stylistic analysis of five chapters of the novel Swimming by Nicola Keegan
Daněk, Petr ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Grmela, Josef (referee)
This BA thesis consists of two parts. The first comprises my translation of five chapters of Nicola Keegan's novel debut Swimming. The second part, analytical one, contains two sections. One deals with the choice and description of the target language register of this translation and the other one with the stylistic analysis of the translation and the justification of the vocabulary used. The analytical part is based largely on the translational theories of Dagmar Knittlová and especially Jiří Levý.
Construction of the novel by Josef Škvorecký Obyčejné životy
Horák, Ondřej ; Špirit, Michael (advisor) ; Holý, Jiří (referee)
(in English): The aim of this thesis is to observe the composition of Josef Škvorecký' s novel Obyčejné životy (Ordinary Lives). The backbone of the novel is the division of the whole text into two time-distinguished narrative zones (the narrator's present and past). The thesis readers' attention is also drawn in the third section of the book called "Notes and Explanatory Notes". Not only does the thesis focus the use of the italics in the book and other highlighted texts throughout the whole novel but it also analyzes its use in other masterpieces (Sedmiramenný svícen - The Menorah, Příběh inženýra lidských duší - The Engineer of Human Souls, Scherzo Capriccioso - Dvorak in Love, Nevěsta z Texasu - The Bride of Texas). The specific non-exhaustive examples of the use of the six types of the italics are implemented into the assessment.
Toby's Room by Pat Barker - the translation and stylistic analysis of three chapters of the novel
Matyášová, Jana ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Červinková Poesová, Kristýna (referee)
The main aim of this bachelor thesis is to point out the most frequent problems the translators tackle during the translation from the English to the Czech language. This work is divided into two parts. The first one involves my translation of the first three chapters of the novel Toby's Room written by the English author Pat Barker. The second section, the theoretical one, is devoted to the analysis of the translation and particularly to the most common translation difficulties springing from morphological, syntactic and stylistic differences between the two languages mentioned above. The analysis of this part is based on the quotes from the theoretical literature, especially from works by J. Levý, Z. Kuffnerová and D. Knittlová, and shows to what extent the first part of the work follows the translation methods recommended by these authors.
Tanslation and stylistic analysis of five chapters of the novel Swimming by Nicola Keegan
Daněk, Petr ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Grmela, Josef (referee)
This BA thesis consists of two parts. The first comprises my translation of five chapters of Nicola Keegan's novel debut Swimming. The second part, analytical one, contains two sections. One deals with the choice and description of the target language register of this translation and the other one with the stylistic analysis of the translation and the justification of the vocabulary used. The analytical part is based largely on the translational theories of Dagmar Knittlová and especially Jiří Levý.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.