Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
English optative sentences as translation counterparts of Czech sentences introduced by kéž
Tesař, Jan ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Jančovičová, Ivana (oponent)
Tato práce se zabývá tím, jakými způsoby lze v angličtině vyjádřit přání. Zatímco v češtině tvoří přací věty samostatný větný typ, v angličtině se k vyjádření přání využívá různých konstrukcí, které se řadí pod věty zvolací. Práce proto aplikuje kontrastivní přístup, aby tyto konstrukce mohly být analyzovány. Anglické prací věty jsou tak identifikovány z původem anglických textů pomocí českých překladů využívajících částici kéž, která je považována za ukazatel toho, že úlohou české a odpovídající anglické věty je vyjádřit přání. Příklady k analýze jsou z anglicko-českého sub-korpusu paralelního překladového korpusu InterCorp. Sto příkladů je analyzováno z hlediska syntaktické struktury a formy slovesa. Formální způsoby vyjádření jsou pak analyzovány ve vztahu k adresátovi, času a splnitelnosti přání. Anglické přací věty zahrnují, kromě nejčastějšího typu začínající hlavní větou I wish, různé konstrukce včetně vzácně se vyskytujících nepravidelných vět. Tyto konstrukce jsou pak blíže popsány v analytické části práce. KLÍČOVÁ SLOVA přací věty, částice kéž, překladové protějšky, paralelní korpus, angličtina, čeština
Czech optative sentences introduced by "kéž" and "ať" and their English translation counterparts
Kvítková, Alena ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce) ; Dušková, Libuše (oponent)
Tato práce studuje české přací věty uvozené částicemi kéž a ať a jejich anglické překladové ekvivalenty. Rysy těchto dvou typů vět se značně liší - zatímco věty uvozené částicí kéž se mohou objevit v přítomném či minulém kondicionálu, stejně jako v indikativu, v závislosti na čemž jde o různé časové odkazy přání, věty uvozené částicí ať užívají pouze indikativu. V důsledku tohoto rozdílu se lze domnívat, že každý z větných typů bude mít různé překladové protějšky nebo způsobí, že se některé překladové protějšky budou častěji vyskytovat s jedním větným typem než s druhým. Všechny typické způsoby sloužící k vyjádření přání v angličtině, které jsou obvykle řazené pod rozkazovací věty, se objevují mezi příklady, stejně jako některé méně konvenční prostředky. Analýza se bude koncentrovat na vzájemnou provázanost překladových protějšků a časového odkazu přání spolu se splnitelností přání. V případech, kdy časová orientace nemůže být rozhodujícím faktorem, bude pozornost věnována stylu textu a ustálenosti frází. Za účelem analýzy bylo z InterCorpu vyextrahováno sto příkladů českých přacích vět - padesát uvozených kéž a padesát uvozených ať - spolu s jejich anglickými překladovými protějšky.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.