Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Multilingualism in "A Clockwork Orange" and its translations.
Janák, Petr ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Tichý, Ondřej (oponent)
Práce se zabývá vnitrotextovou vícejazyčností (interjazykovou heterogenností) v románu A Clockwork Orange britského spisovatele Anthonyho Burgesse a v jeho dvou překladech, českém a německém. Analýza 180 slov ze smyšleného jazyka nadsat, který se v románu vyskytuje, ukazuje, jak se v překladech projevuje lexikální kreativita, tedy zda a jak se lexikální kreativita originálu liší od lexikální kreativity v jeho překladech. Změny lexikální kreativity jsou dány do souvislosti s normalizací (jednou z překladových univerzálií) a s funkcemi daného smyšleného jazyka. Formy a funkce smyšlených jazyků a především jazyka nadsat jsou stanoveny podle již existující klasifikace zavedené pro vícejazyčnost. Analýza jazyka nadsat a jeho překladových protějšků je kvantitativní a využívá konkordanční programy AntConc a ParaConc. Při analýze se zkoumá frekvence slov z nadsat, jejich rozmístění v textu a způsob, jakým je jejich význam čtenáři zprostředkován. Získané údaje jsou poté použity ke srovnání jazyka nadsat a smyšlených jazyků, které ho v českém a německém překladu nahrazují. Analýza ukázala, že v obou překladech je smyšlených lemmat méně než v originále, přičemž v německém překladu (UO) je jich mnohem méně než v českém (MP). Český přišel celkově o 10 % lemmat z nadsat a německý o 41 %. Také rozmístění...
Specifičnost a originalita jazyka v románech A. Burgesse a G. Orwella
ZEMANOVÁ, Lucie
Cílem práce je srovnání dvou odlišných principů výstavby specifických jazykových forem a jejich fungování ve fiktivní uzavřené společnosti. Práce představí oba romány (Mechanický pomeranč Anthonyho Burgesse a 1984 George Orwella) a zaměří se na fungování a principy tvoření novotvarů. V závěru se práce soustředí na shrnutí a porovnání obou principů a analyzuje funkci obou jazykových forem v daných dílech.
Jazyk experimentálního románu (Anthony Burgess, Mechanický pomeranč)
ZEMANOVÁ, Lucie
Práce zabývající se experimentálním pojetím jazyka románu Mechanický pomeranč se snaží postihnout estetickou, sociální a psychologickou rovinu lingvistického experimentu Anthonyho Burgesse a pokusí se o srovnání jazyka originálu a českého překladu, tzn. vlivu ruštiny na anglický originál (ve spojitosti se slangem londýnské spodní společenské vrstvy ? Cockney) a na český překlad.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.