National Repository of Grey Literature 24 records found  previous11 - 20next  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Legal language on the material of Czech and Russian
Tymofeyeva, Alla ; Stárková, Zuzana (advisor) ; Confortiová, Helena (referee)
UNIVERZITA KARLOVA V PRAZE FILOZOFICKÁ FAKULTA Ústav bohemistických studií Bakalářská práce: PRÁVNICKÝ JAZYK NA MATERIÁLU ČESKÉHO A RUSKÉHO JAZYKA Anglicky: Legal language on the material of Czech and Russian Autor: Alla Tymofeyeva Vedoucí práce: PhDr. Zuzana Hajíčková Abstract (in English): The main goal of the paper is to explain a term "legal language", and to describe its characteristics on the basis of Czech and Russian legal languages. Semantic analysis of the polysynthetic, i.e. homonymic words is performed, namely in the frames of professional juridical style on the one hand and the common Czech language on the other hand. Furthermore, the author deals with a comparison of selected legal terms in Czech legal language with the similar terms in Russian legal language. Practical part of the paper contains results of the research conducted among the students of the Faculty of Law, Charles University in Prague, which took the course of Russian legal language.
Nominal Collocations in the Italian Civil Code
Tomaščínová, Jana ; Radimský, Jan (advisor) ; Štichauer, Pavel (referee) ; Skřejpek, Michal (referee)
The thesis deals with different aspects of nominal collocations in Italian legislation, respectively in the Italian Civil Code (codice civile). The introductory part focuses on theory and is divided into two areas. The first area covers the most important legal and linguistic issues of the language of law and its lexical means. The description of individual legal texts according to their functional styles is drawn from an analysis of individual functions of law as a complex social phenomenon. The practical part of the thesis focuses on three groups of issues. First, all excerpts were subject to the grammatical, syntactic and conceptual analyses. The second and third chapters deal with an analysis of the main issues from the perspective of translation and lexicography respectively. Special attention is paid to the existence or absence of an identical concept in both the Italian and Czech legal systems, differences in the content and scope of related concepts and potential equivalents.
Lexical And Semantic Specifics of Legal Language
Čížkovská, Anna Marie ; Janovec, Ladislav (advisor) ; Palkosková, Olga (referee)
The purpose of this thesis is to describe legal language, its basic elements and relations, in which they are entering. The introductory chapter defines the legal language in general as a discipline at the interface between linguistics and theory of law. In addition to the basic legal elements and their relations to the general official language, there are described the basic elements of the legal language out of whose structure some basic elements required on the legal language come out. The relation between and legal language is symbolised through Euler circles. The conclusion of this chapter describes the legal language in terms of functional style and presents its stylistic traits. The first two parts of the second chapter are focused on the meaning of the lexical element, that are evaluated according to the amount of autonomy as a autosemantic and synemenatic units, or according to the motivating factor of the word and according to the fact if they are composed of one or more lexical elements . The keeping up with the basic requirements that are established by the Government's Legislative Rules, is proved with examples from primary legislation. In the other subchapters adherence to claim to the legal text certainty, comprehensibility and expliciteness in the legal terminology in the using of...
Dutch professional language usage and problems of translation into Czech
Fialová, Eva ; Hrnčířová, Zdeňka (advisor) ; Rakšányiová, Jana (referee)
Dutch Professional Language Usage and Problems of Translation into Czech Abstract This thesis analyzes the Dutch technical language with a focus on the legal language. The first part is devoted to general problems of translation and translation of the technical language, including theoretical elaboration on terminology and equivalence. After that the thesis deals with specific problems of the translation of the legal language. Next part of the thesis is devoted to a linguistic analysis of the Dutch legal language. It is followed by an analysis of the equivalence of Dutch and Czech legal terms along with solutions of the translation of zero equivalence. The final part deals with practical translation of the Dutch legal texts into the Czech. The aim of the work is an example of practical application of theoretical knowledge on the translation of legal language.
Contrastive analysis of the Czech and Spanish legal terminology in Family Law
ŘÍHOVÁ, Eliška
The aim of this Master's thesis is to excerpt from the Spanish Civil code legal terms typical for family law and to compare their level of equivalence with Czech family law terms. The thesis is divided in theoretical and practical part. The first chapter of the theoretical part describes legal language and compares legal Spanish with legal Czech. The second chapter is about translation of legal texts and its methods. The last chapter of the theoretical part briefly introduces family law and the object of its studies. The practical part contains analysis of family law Spanish terms which are ordered according to its semantic fields. At the end of the practical part there is a commented glossary. The thesis is finally summarized in Spanish résumé.
Law-Related Databases
Novák, František ; Cvrček, František ; Pala, K. ; Rychlý, P.
The Legal Theory Dpt. of the Institute of State and Law has been running and processing databases since 1985. Their primary purpose is the research and analysis of legal texts and legal language. In principle, they involve two projects: CS LEGSYS (the database of legal regulations, judicature and bill justification reports), and PES (Legal Electronic Vocabulary) – the database of doctrinal language (textbooks, comments and laws) complemented by a linguistic module for the analysis of law-related reference publications and their comparison with the general language. All relevant software tools for work with the Legal Electronic Vocabulary have been developed in cooperation with the Informatics Faculty of Masaryk University.
Designation of parties to the trial in Czech and French languages. Comparative analysis of terminology.
PETRÁKOVÁ, Anna
This thesis is concerned with the distinction between the labelling of participants in the Czech and French criminal proceedings, therefore the main sources are the Czech and French penal codes. This thesis commences with a chapter which is primarily focused on the technical style, the legal language and its translation but which also describes the pro-cedures of translation. The second chapter focuses on how the theory interacts with prac-tice. After having introduced the criminal proceedings and their respective stages, the focus turns on introducing and subsequently analysing the terms which label the participants of the proceedings. Each label is supplemented with a description of the specific function of the given participant both in Czech and French law with a further inclusion of possibilities of translation of the individual labels. The third chapter is made up of a Czech-French glossary.
Terminology of the new Civil Code regarding to law of succession and analysis of equivalent expression in French
ZUMMEROVÁ, Jitka
The primary topic of this work is the terminology of the new civil code with regards to the law of succession and the analysis of equivalent expressions in French. This work focuses mainly on legal language and the law of succession within the new civil code. The thesis is divided into four chapters. The opening chapters are primarily concerned with Czech and French legal language, followed by methods of translation focusing on legal translation of law of succession and its new legal phenomenon. Finally, this work will examine new Czech legal terms and possible translations of these expressions in French, followed by a comparison to the French civil code.
Terminology of the new Civil Code regarding to physical persons and analysis of equivalent expression in French
VOSTRÁ, Žaneta
This thesis deals with the terminology of the new civil code from the field of natural persons, followed by the analysis of equivalent expression in French. The thesis consists of two large parts, theoretical and practical. In the theoretical part is defined the professional functional style, legal language, legal translation and methods of translation with a short digression into the Czech and French civil code. Theoretical part is dedicated to suggestions of translation of natural persons related terminology area of the new civil code. Selected terms are divided into groups according to their common features. The aim of this paper is to create equivalents of the selected terminology.
Terminology of the new Civil Code regarding to property rights and analysis of equivalent expression in French
NEMČOKOVÁ, Karolína
This bachelor thesis is focused on the introduction of the new Czech terminology of the new Civil Code regarding to the property rights. The main aim of this work is to analyse the selected terminology in the field of the law of property and search for possible legal equivalents in French. The secondary aim is to describe the basics of property rights in the Czech Republic and in France. The work is divided in a theoretical and a practical part. The theoretical part consists of two chapters. The first one, which was prepared with the expert sources, deals with legal language. It describes its attributes and pays great attention to lexical and syntactic characteristics of Czech and French legal language. The second chapter of the theoretical part focuses on traditional translation methods which are used in the translation of legal texts and on the problems associated with them. The practical part presents, in its first chapter, the new Civil Code and focuses especially on changes in property rights. The last chapter contains an analysis of relevant terms from the area of property rights and search for their equivalents in French legal language. Supplementary to this part is a Czech-French glossary and résumé in French.

National Repository of Grey Literature : 24 records found   previous11 - 20next  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.