National Repository of Grey Literature 5 records found  Search took 0.00 seconds. 
Explicitation and translator's style
Kamenická, Renata ; Králová, Jana (advisor) ; Mánek, Bohuslav (referee) ; Rubáš, Stanislav (referee)
The aim of the thesis was to explore the role of explicitation as a potential parameter of individual literary translator's style, on the material of a parallel corpus of texts compiled for this purpose and covering the work of two translators along the temporal axis. The empirical study the results of which are presented in the thesis was based on the assumption that literary translators, too, are characterized by individual styles, i.e. regularities of their translation decisions typical of their work and distinguishing them from other translators (see e.g. Baker 2000). Another assumption was that explicitation, as a phenomenon studied so far especially as a potential translation universal, has also individual aspects, i.e. that by comparing the explicitation behaviours of several translators components of that behaviour contributing towards individual translator's style can be identified. Either of the two translators being compared, Radoslav Nenadál and Antonín Přidal, was represented in the corpus by 5,000-word samples of parallel text, taken from 9 translations of long literary fiction, published in the course of their translator's careers. For the purpose of this analysis a new typology of translation-inherent explicitation (and implicitation) was developed, based on the concept of metafunctions of...
Explicitation and translator's style
Kamenická, Renata ; Králová, Jana (advisor) ; Mánek, Bohuslav (referee) ; Rubáš, Stanislav (referee)
The aim of the thesis was to explore the role of explicitation as a potential parameter of individual literary translator's style, on the material of a parallel corpus of texts compiled for this purpose and covering the work of two translators along the temporal axis. The empirical study the results of which are presented in the thesis was based on the assumption that literary translators, too, are characterized by individual styles, i.e. regularities of their translation decisions typical of their work and distinguishing them from other translators (see e.g. Baker 2000). Another assumption was that explicitation, as a phenomenon studied so far especially as a potential translation universal, has also individual aspects, i.e. that by comparing the explicitation behaviours of several translators components of that behaviour contributing towards individual translator's style can be identified. Either of the two translators being compared, Radoslav Nenadál and Antonín Přidal, was represented in the corpus by 5,000-word samples of parallel text, taken from 9 translations of long literary fiction, published in the course of their translator's careers. For the purpose of this analysis a new typology of translation-inherent explicitation (and implicitation) was developed, based on the concept of metafunctions of...
Early Stages and Further Development of Czech Translation of Children's Literature from English
Rambousek, Jiří ; Kamenická, Renata (advisor) ; Tobrmanová, Šárka (referee) ; Mánek, Bohuslav (referee)
The dissertation deals with various aspects of the translation of children's literature from English into Czech, focusing on its earliest stages. The methodology of the research is based on the polysystem theory. It indicates - in agreement with the hypotheses of the theory - that the polysystem of Czech children's literature developed under a strong influence of translation. In the earliest stages, original English texts played a marginal role; they were mostly translated into Czech indirectly via German mediating texts. With the commencement of direct translation at the turn of the 19th and the 20th centuries, the influence of literary models of English origin became stronger; they enriched Czech children's literature by specific thematic genres, as well as new stimuli of the new conception of imaginative children's literature, which replaced older didactically oriented texts rooted in the tradition of philanthropism. The dissertation also examines bibliographic issues of the analyzed subsystem. It illustrates by examples how the customary enumerative bibliography can be extended to the sphere of textology and yield new findings concerning translated texts (e.g. the identification of the mediating text or the correct form of the translation). The dissertation pays attention especially to texts...
Edgar Allan Poe in Czech Reception: Translation and Interpretation History
Fry, Alena ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Kamenická, Renata (referee) ; Rubáš, Stanislav (referee)
1 Mgr. Alena Fry Dissertation Abstract Edgar Allan Poe in Czech Reception: Translation and Interpretation History The doctoral thesis investigates the history of Edgar Allan Poe's reception in Czech culture from the 1850s to the present. Its aim is to scrutinize how the author's image has been shaped and reshaped over the course of time by various book editions, interpretive approaches and key translations, and what socio-cultural, literary or individual factors contributed to these transformations. The thesis is intended to contribute to the understanding of the history of Czech literary translation and of Czech literature's intercultural affinities. Chapter 1 defines the research goal, presents the theoretical background and outlines the structure of the thesis. It reveals the inseparableness of Poe's image as the author and the man, i.e. the Poe "myth" that started developing during Poe's lifetime, and the necessity to also account for it when studying his Czech reception. Chapter 2 focuses on the period up to the early 1890s and examines the earliest interpretations. These were strongly influenced by R. W. Griswold's infamous "Memoir" and dwelt mainly on the circumstances of Poe's life. Furthermore, the chapter provides an overview of the first prose and poetry translations which were occasionally...
Contexts of/in translativity
Jettmarová, Zuzana ; Králová, Jana (advisor) ; Kamenická, Renata (referee) ; Gromová, Edita (referee)
Jiří Levý's and Anton Popovič's theories of (literary) translation and their theoretical and methodological undepinnings (Czech and Slovak structuralisms) as well as their conception of a full-fledged discipline are critically revised on the background of present-day western Translation Studies (TS), now facing sociological and ideological turns, critique and new challenges, as well as on the background of their traditions. And vice versa. However, the focus is on translativity, Levý's category and Popovič's norm, unknown in western TS; the category was studied on translation of advertisements into Czech (a longitudinal study spanning 1990-2005). Possibilities of innovation are suggested in terms of TS theory and methodology, e.g. integration of psychology ot marketing studies) since the role of the receiver has been neglected and eficiency of transaltion has generally been only hypothetized. The task of studying new translation phenomena (e.g. fanslation, localization of iternational magazines, institutional quality standardization) should not be underestimated and presents not only another challenge, but aslo new methodological possibilities on the way to TS modernization. Accidentally, these challenges and new turns seem to bring our domestic traditional issues back to the fore and thus enhance the...

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.