Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad: "Learning from the Sons of the Forest". In: Donald M. Fisher, Lacrosse: A History of the Game, str. 10-24.
Špryňarová, Iveta ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Rambousek, Jiří (oponent)
Cílem této bakalářské práce je poskytnout komentovaný překlad úryvku z knihy Lacrosse: A History of the Game. Práce se skládá ze dvou hlavních částí - překladu a komentáře, který obsahuje analýzu výchozího textu, typologii překladatelských problémů a shrnutí překladatelských postupů.
Komentovaný překlad: "Learning from the Sons of the Forest". In: Donald M. Fisher, Lacrosse: A History of the Game, str. 10-24.
Špryňarová, Iveta ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Rambousek, Jiří (oponent)
Cílem této bakalářské práce je poskytnout komentovaný překlad úryvku z knihy Lacrosse: A History of the Game. Práce se skládá ze dvou hlavních částí - překladu a komentáře, který obsahuje analýzu výchozího textu, typologii překladatelských problémů a shrnutí překladatelských postupů.
K počátkům a vývoji českého překladu dětské literatury z angličtiny
Rambousek, Jiří ; Kamenická, Renata (vedoucí práce) ; Tobrmanová, Šárka (oponent) ; Mánek, Bohuslav (oponent)
Disertační práce se zabývá otázkami překladu literatury pro děti a mládež z angličtiny do češtiny, a to počínaje její ranou fází. Metodologicky vychází z polysystémové teorie a ukazuje, že se - v souladu s jejími předpoklady - polysystém české dětské literatury vyvíjel pod silným vlivem překladu. Anglické předlohy v něm zpočátku hrály okrajovou roli a byly obvykle překládány prostřednictvím německých mezitextů. S nástupem přímých překladů pak na přelomu 19. a 20. století a později vliv anglických předloh sílil a obohacoval českou dětskou literaturu jednak některými specifickými tematickými žánry, jednak novými impulsy spojenými s nástupem nově pojaté, imaginativní dětské literatury, která nahrazovala didakticky laděné texty vycházející z tradice filantropismu. Kromě toho věnuje práce značnou pozornost otázkám bibliografie daného subsystému. Ukazuje příklady toho, jak lze obvyklou enumerativní bibliografii rozšířit až do sféry textologie a získat tím o překladech nové poznatky (identifikace mezitextu, správného znění překladu apod.) Práce užívá některé texty, které byly překládány opakovaně i později, a věnuje se proto i jejich dalšímu vývoji v českém literárním systému. Podrobně rozebírá - textologicky i translatologicky - například české verze Carrollovy Alenky. Poté shrnuje závěry týkající se...

Viz též: podobná jména autorů
1 Rambousek, Jan
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.