Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 4 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Socioekonomický vývoj území místních akčních skupin v období 2007-2016
Michálková, Eliška
Tato bakalářská práce se zabývá zhodnocením Místních akčních skupin v České republice dle zvolených ukazatelů, které by měly poskytnout souhrnný obraz atraktivity jednotlivých MAS. Popisuje a vysvětluje jednotlivé skupiny v rámci období deseti let, od roku 2007 do roku 2016 a jejich dynamiku. V teoretické části jsou vyzdviženy relevantní pojmy a definice na základě studia odborné literatury. V rámci praktické části je porovnána dynamika vybraných socioekonomických ukazatelů. Vzhledem ke stále se zvyšujícímu se počtu místních akčních skupin se tato práce zaměřuje na MAS, které byly podpořeny Programem rozvoje venkova 2007 2013 v rámci Národního strategického plánu rozvoje venkova. Cílem práce je zhodnotit zachycené trendy a posoudit, zda se rozdíly ve sledovaných ukazatelích mezi jednotlivými MAS postupně snižovaly, nebo mají naopak rostoucí tendenci.
Typologie posunů v překladech románů Santiaga Gamboy ze španělštiny do češtiny
Michálková, Eliška ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Diplomová práce je zaměřena na analýzu nejčastějších překladatelských posunů v překladech románů Perder es cuestión de método a Necrópolis kolumbijského autora Santiaga Gamboy (1997, 2009) vyhotovených dvěma překladateli. Teoretická část práce je založena na představení obou románů a rozboru jejich recepce ve španělsky mluvících zemích a v České republice. Dále práce představí oba české překladatele, redaktory a česká nakladatelství, ve kterých knihy vyšly. Praktická část diplomové práce se věnuje analýze posunů v obou překladech, definovaných na základě teorie výrazových změn a teorie posunů v překladu Antona Popoviče (1975, 1983), podrobněji se zaměřujeme na individuální posuny (lexikální konkretizace, opis, vynechání významu, vkládání významu atd.). Klíčová slova: Gamboa, posuny v překladech, recepce, recenze, translatologická analýza, Holišová, Hurdálek, Nekropolis, Prohrávat se musí umět
Faktory ovlivňující postoj českých rodičů k vybraným, očkováním preventabilním, infekčním onemocněním
Michálková, Eliška ; Fabiánová, Kateřina (vedoucí práce) ; Dáňová, Jana (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá problematikou přístupu českých rodičů k vybraným infekčním onemocněním, proti kterým je v České republice možné či dokonce povinné očkovat. Pozornost je zaměřena na názory rodičů na očkování proti invazivním onemocněním způsobeným meningokoky, hemofily a pneumokoky. Teoretická část práce diskutuje problematiku očkování, jeho význam a organizační strukturu; dále popisuje vybrané patogeny, jimi způsobené choroby a epidemiologickou situaci. Zamýšlí se rovněž nad faktory, které vedou mnohé rodiče k nedůvěře a kritickému postoji k očkování. Hlavním cílem praktické části je pomocí vlastního online dotazníku zjistit, jaké sociální, geo-demografické, ekonomické a další faktory mají vliv na volbu rodičů nechat či naopak nenechat své děti očkovat proti zmíněným bakteriím. Pro zhodnocení dat získaných z dotazníku byly použity statistické metody χ2 -testu nezávislosti a binární logistické regrese, které byly provedeny pomocí nástroje SPSS. Z výsledků vyplývá, že vyšší pravděpodobnost očkovat mají rodiče s nižším vzděláním a nižším počtem dětí; dále rodiče, v jejichž okolí se dané onemocnění vyskytlo či takoví, kteří obdrží dostatek informací od pediatra a tyto informace považují za svůj hlavní informační zdroj. Pracovníci ve zdravotnictví mají vyšší šanci, že nechají dítě očkovat...
Typologie posunů v překladech románů Santiaga Gamboy ze španělštiny do češtiny
Michálková, Eliška ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Diplomová práce je zaměřena na analýzu nejčastějších překladatelských posunů v překladech románů Perder es cuestión de método a Necrópolis kolumbijského autora Santiaga Gamboy (1997, 2009) vyhotovených dvěma překladateli. Teoretická část práce je založena na představení obou románů a rozboru jejich recepce ve španělsky mluvících zemích a v České republice. Dále práce představí oba české překladatele, redaktory a česká nakladatelství, ve kterých knihy vyšly. Praktická část diplomové práce se věnuje analýze posunů v obou překladech, definovaných na základě teorie výrazových změn a teorie posunů v překladu Antona Popoviče (1975, 1983), podrobněji se zaměřujeme na individuální posuny (lexikální konkretizace, opis, vynechání významu, vkládání významu atd.). Klíčová slova: Gamboa, posuny v překladech, recepce, recenze, translatologická analýza, Holišová, Hurdálek, Nekropolis, Prohrávat se musí umět

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.