Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 111 záznamů.  začátekpředchozí60 - 69dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad: Bin ich normal, wenn ich mich im Konzert langweile? Von Christiane Tewinkel. Vybrané kapitoly.
Filipová, Tereza ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Předmětem této bakalářské práce je vytvořit komentovaný překlad vybraných kapitol z publikace "Bin ich normal, wenn ich mich im Konzert langweile?", vydané v roce 2004 v Kolíně nad Rýnem. Autorkou knihy je německá muzikoložka Christiane Tewinkel, jejímž cílem je osvětlit zásady vážné hudby široké veřejnosti. Práce je rozdělena do dvou částí - první obsahuje samotný překlad německého originálu do češtiny. Druhá část se věnuje odbornému komentáři, který zahrnuje analýzu originálu podle Christiane Nordové. Další část popisuje překladatelské metody a postupy podle Jiřího Levého a následující uvádí řešení vybraných lexikálních, morfologických, syntaktických a pragmatických problémů. V závěrečné kapitole je uvedena typologie překladatelských posunů podle Antona Popoviče.
Komentovaný překlad: Protestantische Akzente. Predigten und Meditationen. Vybrané kapitoly.
Matoušová, Tereza ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Žárská, Monika (oponent)
Cílem této práce je vytvořit překlad tří kázání evangelického teologa Gerda Theißena z němčiny do češtiny, jež byla publikována v knize Protestantische Akzente roku 2008. Překlad si klade za cíl vytvořit texty použitelné v bohoslužbách. Ve druhé části práce je pozornost věnována komentáři překladu. Ten se skládá z analýzy výchozích textů podle modelu Christiane Nordové, z popisu metody a cíle překladu, popisu překladatelských problémů a jejich řešení a nakonec klasifikuje překladatelské posuny a změny podle Levého a Popoviče, k nimž při překladu došlo.
Komentovaný překlad: Kapitola Gott z knihy Wer's glaubt, wird selig: Ein Glaubensgespräch zwischen Vater und Sohn. BEDFORD-STROHM, Heinrich a Jonas. Freiburg im Breisgau: KREUZ VERLAG, 2013, s. 7-9 a 27-42.
Kučerová, Kristina ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Žárská, Monika (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí - z překladu a odborného komentáře. Jde o překlad předmluvy a prvních dvou kapitol z knihy Wer's glaubt, wird selig od Heinricha a Jonase Bedford-Strohma. Práce si klade za cíl vytvořit funkčně ekvivalentní překlad. Komentář se skládá z překladatelské analýzy podle Christiane Nordové (2009), popisu překladatelské metody, překladatelských problémů a posunů v překladu.
Komentovaný překlad: Musik - Sprache - Rhythmus. Bemerkungen zu Grundfragen der Musikphilosophie.
Nedbalová, Josefína ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
V práci nejprve předkládám svůj překlad filosofické statě Andrease Lucknera Musik - Sprache - Rhythmus (2007), která je součásti sborníku ediční řady německého nakladatelství Edition Text + Kritik. Na překlad navazuje komentář, který má celkem tři části. V první řadě jde o analýzu originálního textu podle Christiane Nordové. Dále se práce zabývá překladatelskými problémy, s nimiž bylo její psaní spjato.Analýzu uzavírá souhrn překladatelských posunů podle Antona Popoviče a Jiřího Levého, jichž jsem se při převodu originálu do cílového jazyka dopustila. Práce je uzavřena popisem překladatelské metody. Překládaný text pojednává o vztahu hudby, jazyka a rytmu z hlediska filozofického, hudebněvědného a lingvistického. Jak sám autor předesílá, nejedná se o text s jasným a uceleným závěrem, což se při překladu místy jeví jako problematické. Při překládání reflektuji především funkční hledisko, na základě kterého byla zvolena překladatelská metoda. Snažím se zachovat dialektiku věrnosti a volnosti, při převodu maximálním způsobem zachovávám původní formu originálního textu. Věřím, že přeložená stať bude podnětem k zamyšlení pro ty, kterým jsou hudba i jazyk blízké a kteří se nebojí filosofie.
Komentovaný překlad: Faszination Astronomie. Ein topaktueller Einstieg für alle naturwissenschaftlich Interessierten. Arnold Hanslemeier. Vybrané kapitoly.
Lerchová, Andrea ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Předmětem této bakalářské práce je překlad vybraných částí z publikace Faszination Astronomie od rakouského fyzika a astronoma Arnolda Hanslmeiera a jeho komentář. Zmíněná publikace se věnuje oblasti astronomie, překládané části pojednávají o trpasličích planetách, malých tělesech sluneční soustavy a životu ve vesmíru. Cílem práce bylo vytvořit funkčně ekvivalentní cílový text. Komentář se skládá z analýzy výchozího textu podle modelu Christiane Nordové. Dále je v něm uvedena překladatelská metoda a také typologie vybraných překladatelských problémů a posunů včetně názorných příkladů.
Komentovaný překlad: Pět vybraných článků ze serveru gesundheit.de
Brožová, Zuzana ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Žárská, Monika (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá z překladu pěti vybraných článků ze serveru gesundheit.de a odborného komentáře. Konkrétně se jedná o dva články zaměřené na vysoký krevní tlak, dva na cukrovku a jeden na cholesterol. Komentář obsahuje překladatelskou analýzu založenou na modelu Christiane Nordové. Dále představuje překladatelskou metodu, řešení vybraných problémů a typologii posunů.
Heidi Johanny Spyriové - české překlady v kontextu doby
Řeřichová, Michaela ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Předmětem této diplomové práce je dvoudílný román Heidi's Lehr- und Wanderjahre (1880) a Heidi kann brauchen, was es gelernt hat (1881) švýcarské autorky Johanny Spyriové a jeho dva české překlady z let 1933/34 a 1971. Teoretická část se nejprve zabývá osobností a dílem autorky románu, následně je výchozí text pro analýzu zasazen do kulturněhistorického a literárního kontextu doby a zkoumán z literárněvědného i lingvistického hlediska. Na pozadí dobových překladatelských norem jsou představeny oba překlady i osobnosti jejich autorů. V souvislosti s novějším překladem je do struktury práce zahrnuta i problematika adaptace a manipulace s textem. Pozornost je věnována rovněž specifikům překladu literatury pro děti a recepci originálního textu i překladů. Empirická část práce sestává z translatologické analýzy vybraných úseků originálu a překladů a závěrečného srovnání obou českých verzí.
Román De usynlige Roye Jacobsena v německém a českém překladu
Krchová, Andrea ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Cílem diplomové práce je vypracovat translatologickou analýzu českého a německého překladu norského románu Roye Jacobsena De usynlige, který v roce 2013 vydalo nakladatelství Cappelen Damm. Nejprve je představen autor románu a jeho tvorba včetně analyzovaného díla. Poté jsou uvedeny medailonky překladatelů (Jarka Vrbová, Gabriele Haefs, Andreas Brunstermann) a rozhovory s nimi o překládání zkoumaného románu. Stěžejní částí práce je translatologická analýza, která se zaměřuje na rovinu lexikální, syntaktickou a stylistickou. Vycházíme přitom z teorie Jiřího Levého o věrném a volném překladu. Na základě analýzy je stanovena překladatelská metoda v obou překladech a rozdíly mezi překladem z norštiny do češtiny a z norštiny do němčiny. Práce též nabízí řadu podnětů z oblasti nakladatelské praxe.
Komentovaný překlad: Denken - zu Risiken und Nebenwirkungen.
Getta, Jelizaveta ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Žárská, Monika (oponent)
V této bakalářské práci nejprve prezentuji překlad dvou kapitol z knihy Denken - zu Risiken und Nebenwirkungen, jejímž autorem je německý psycholog Manfred Spitzer. V přimykajícím komentáři provádím zevrubnou analýzou originálu dle Christiane Nordové, dále uvádím nejvýraznější a nejdůležitější překladatelské problémy, jež se promítají do překladatelských posunů. Typologii zpracovávám dle Jiřího Levého a Antona Popoviče, v závěru popisuji zvolenou překladatelskou metodu. Hlavním tématem zpracovávané publikace je nervová soustava člověka. Autor tu předkládá nejnovější poznatky z této oblasti, které podává velmi dostupnou a pro širokou veřejnost srozumitelnou formou. První z vybraných kapitol se zabývá rozdíly mezi východním a západním myšlením, ve druhé kapitole autor popisuje pozitivní vlivy dvojjazyčnosti na lidské myšlení. Při překladu v prvé řadě uplatňuji funkční hledisko, jemuž podřizuji i metodu. Vycházím z dialektické souhry věrnosti a volnosti, kde se však věrností nerozumí doslovnost a volností líbivost. Dbám nejen na zachování věcné správnosti textu, ale také formy, která odpovídá populárně-naučnému stylu a je přijatelná pro čtenáře v cílové kultuře. Věcný obsah překladu veřejnosti přinese velmi užitečné, na základě mnoha studií prověřené poznatky, které mnohdy vyvracejí dosavadní mylné představy o...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 111 záznamů.   začátekpředchozí60 - 69dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.