National Repository of Grey Literature 92 records found  1 - 10nextend  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Annotated translation: A Perfectionist Script for Self-Defeat (Psychology Today, November 1980, pp. 34-52.
Vuong, Thao My ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Šťastná, Zuzana (referee)
This bachelor's thesis aims to translate the article The Perfectionist's Script for Self-Defeat, written by the American psychiatrist David D. Burns and published by the journal Psychology Today in 1980. The theoretical part deals with the analysis of the source text, the translation method and problems. KEY WORDS perfectionism, life dangers, professional dangers, mental health
Annotated Translation. Ed Yong: An Immense World: How Animal Senses Reveal the Hidden Realm Around Us. Chapter 5: So Cool / Heat. New York: Random House, 2022.
Kurelová, Kateřina ; Šťastná, Zuzana (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
The first part of this thesis presents the translation of the fifth chapter So Cool: Heat from the popular science book An Immense World: How Animal Senses Reveal the Hidden Realms Around Us. The author of the title is Ed Yong. The translated chapter is taken from the first edition, published by Random House in 2022. The second part of the thesis is dedicated to the translation commentary. Included are an analysis of the source text and a commentary on the translation solutions to problematic or interesting translation points. Klíčová slova pre-translation text analysis, translation procedures, translation shifts, Ed Yong, animals, heat detection thermoreceptors, TRPV1, pits, thirteen-lined ground squirrel, the Melanophila beetle, rattlesnakes
Annotated Translation: Bovenkerk, Bernice and Susan Ophorst, The Decisions of Wannabe Dog Keepers in the Netherlands. In: Animals in Our Midst: The Challenges of Co-existing with Animals in the Anthropocene. Bernice Bovenkerk and Jozef Keulartz, eds. Cham: Springer 2021, pp. 255-267.
Truijensová, Denisa ; Šťastná, Zuzana (advisor) ; Mraček, David (referee)
The aim of this bachelor thesis is to provide a Czech translation of selected excerpts from the scientific book Animals in Our Midst: The Challenges of Co-existing with Animals in the Anthropocene, which was written by Bernice Bovenkerk and Jozef Keulartz in cooperation with several other scholars from the Wageningen University, Radboud University Nijmegen, Michigan State University, and others. This thesis consists of two parts. The first part contains a Czech translation of an extract from Chapter 14: The Decisions of Wannabe Dog Keepers in The Netherlands written by Susan Ophorst and Bernice Bovenkerk. The second part presents a commentary on the translation, which focuses on analysing the source text and addresses problematic parts and translation shifts that arose as a result of the translation process.
An annotated translation of The Good Shepherd by C. S. Foreseter with an introduction to the author, the novel's style and translation complexities
Sláma, Zdeněk ; Brotánková, Šárka (advisor) ; Šťastná, Zuzana (referee)
This thesis consists of three parts. The first part is the introductory study. It sums up available information about the life of C. S. Forester, briefly introduces his works and their Czech translations and finally it brings a detailed look on his novel The Good Shepherd, focusing on its plot, its historical context and its in-depth stylistic analysis, which focuses on the novel's typical stylistic features, its composition and used lexis. Second part of this thesis is a translation of a select part of said novel. The third part contains an analysis of translation problems and their solutions. These include the topic of biblical verses and allusions contained within the text, as well as the questions of terminology, facts or orders and set expressions in direct speech.
Annotated Translation: Daniel Howell, You Will Get Through This Night. New York, Dey Street Books, 2021, e-book chapters Introduction and Understanding Mental Health
Mrvová, Tereza ; Šťastná, Zuzana (advisor) ; Kalivodová, Eva (referee)
This bachelor's thesis aims to provide a Czech translation of two selected chapters (Introduction and Understanding Mental Health) from the digital edition of Daniel Howell's book You Will Get Through This Night (Dey Street Books, 2021), which deals with mental health. The second part of this thesis consists of an accompanying annotation, which includes an analysis of the source text, establishes the translation method, and covers the different types of translation problems and shifts that had occurred. Key words: Daniel Howell, coming out, homosexuality, depression, mental health
Annotated translation:Janet Brennan Croft, The Great War and Tolkien's Memory: An Examination of World War I Themes in "The Hobbit" and "The Lord of the Rings, Mythlore, Fall-Winter 2002, Vol. 23, No. 4, pp. 4-2
Kačerová, Veronika ; Šťastná, Zuzana (advisor) ; Brotánková, Šárka (referee)
This bachelor thesis consists of two parts. In the first one, the translation of Janet Brennan Croft's article, The Great War and Tolkien's Memory: An Examination of World War I Themes in "The Hobbit" and "The Lord of the Rings", is presented. The second part contains the translation analysis of the source-text and sections dedicated to the translation problems, methods and shifts. Key Words: translation, translation analysis of the source-text, translation problems, translation methods, shifts in translation, J. R. R. Tolkien, World War I, treatment of war in literature
Annotated Translation: Stark, Freya: The valleys of the Assassins and other Persian travels. Los Angeles: J. P. Tarcher 1983, pp. 7-12, 211-228.
Galuščáková, Klára ; Šťastná, Zuzana (advisor) ; Brotánková, Šárka (referee)
This bachelor thesis provides a translation of preface and selected part of The Valleys of the Assassins and Other Persian Travels, a travelogue by English-Italian adventurer and writer Freya Stark. The second part of the thesis consists of a commentary on the translation, including analysis of the original text, description of chosen translation method, translation problems and shifts in the translation. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
An annoted translation of selected chapters of Barry Hughart's novel Bridge of Birds with an introduction to the novel's author, style, and complexities of its translation
Tylová, Michaela ; Šťastná, Zuzana (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
The thesis is divided into two parts. The practical part contains the translation of the selected chapters of a fantasy novel Bridge of Birds: A Novel of an Ancient China That Never Was (1984) by an american author Barry Hughart. The introductory theoretical part contextualises Hughart's novel in the fantasy literature and specifically introduces the chinoiserie genre. Furthermore, the study will focus on the translatological analysis of chosen complexities which are mainly connected to the use of Chinese mythology as well as cultural and historical allusions which are reflected mainly in creating names and titles. The complexities of translating poems and humour are also included in the thesis. Keywords Barry Hughart, chinoiserie, fantasy genre, Chinese mythology, translating cultural allusions, transcription, translating humour
An annotated translation of Muriel Spark's selected short stories with an introduction to the author, the style of the short stories and their translation complexities
Tichá, Kateřina ; Brotánková, Šárka (advisor) ; Šťastná, Zuzana (referee)
The thesis consists of two parts. The first, practical part presents a translation of short stories The Portobello Road (1956), The Curtain Blown by the Breeze (1961) and The Young Man Who Discovered the Secret of Life (2000) by the Scottish writer Muriel Spark. The texts represent various periods of Spark's writing career and offer a complex insight into her style and its various shades. The translation is succeeded by a study focusing on the life and work of Muriel Spark and mainly on an analysis of the key translation issues encountered in the process of translation. The key problems include the translation of Spark's specific literary language, the rendering of natural speech and the idiolects of the characters, the translation of names and other culture-specific facts. The theoretical part devoted to the translation analysis stresses the link between various translation theories and the work of a translator.
François Mauriac in Czech translations
Šťastná, Zuzana ; Charvátová, Anežka (referee)
The subject of the thesis is the Czech reception of works by French author François Mauriac. Providing a complete overview of prose translations, the thesis analyses the development of Czech critical reflection over the course of a century, focusing on both the epitext and peritext (Genette, 1987) of the editions. The second part of the thesis consists of a translatological analysis of the 1927 novel Thérèse Desqueyroux and two Czech translations, resulting in a verdict regarding the possible publication of a new edition of the translation analysed, i.e. re-edition recommendations, the description of necessary editorial changes, or a proposal for a new "generational" translation. Key words François Mauriac, Czech translations, Czech reception, translatological analysis, Thérèse Desqueyroux

National Repository of Grey Literature : 92 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.