Original title:
Překlad prostředků mluvenosti v beletrii. Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky Ivrogne.
Translated title:
Translation of Colloquial Language Devices in Fiction:A Century of Maupassant's Ivrogne in Czech Translation
Authors:
Mundevová, Lenka ; Duběda, Tomáš (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee) ; Drsková, Kateřina (referee) Document type: Doctoral theses
Year:
2016
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Lenka Mundevová Překlad prostředků mluvenosti v beletrii. Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky Ivrogne Abstrakt Disertační práce porovnává stylizaci dialogu francouzského originálu Maupassantovy povídky Ivrogne (Opilec) z roku 1884 s pěti českými překlady vydanými v období od r. 1902 do r. 1997. Předmětem srovnávací analýzy jsou prostředky mluveného jazyka včetně dialektu, které se velmi výrazně uplatňují v dialozích této povídky a jsou pro interpretaci Maupassantova textu významným vodítkem. Analýze excerpovaného materiálu předchází popis základních znaků mluvené francouzštiny a češtiny a srovnání jejich stratifikací. Usouvztažnění mluvenostních variet obou jazyků je důležitým předpokladem posouzení adekvátnosti překladu prostředků mluveného jazyka použitých v jednotlivých českých verzích povídky Ivrogne. Práce zohledňuje také vývoj estetických překladatelských norem v českém prostředí a jejich vztah k normě domácí beletrie, přičemž přináší nástin výrazných tendencí českého uměleckého překladu, které se uplatňovaly při převodu prostředků mluvenosti z francouzštiny do češtiny ve sledovaném časovém rozmezí. Jednotlivé jazykové prostředky použité v analyzovaných překladech jsou interpretovány v kontextu doby, v níž překlady vznikly. Při jejich stylistickém hodnocení vycházíme především z dobových...Lenka Mundevová Translation of Colloquial Language Devices in Fiction: A Century of Maupassant's Ivrogne in Czech Translation Abstract The dissertation compares the stylization of the dialogues in the French original of Maupassant's short story Ivrogne (The Drunkard), written in 1884, with five Czech translations published between 1902 and 1997. The comparative analysis is focused on the devices of colloquial language, including dialect, which appear frequently in the dialogues of the story and prove to be extraordinarily useful when interpreting Maupassant's text. The analysis of the excerpted material is preceded by the description of the basic characteristics of colloquial French and Czech, followed by the description of their stratifications. The mutual relation of the colloquial language varieties is an important prerequisite for the evaluation of the translations of colloquial language devices and their appropriateness in the individual Czech versions of Ivrogne. The paper also deals with the development of Czech aesthetic translation standards and their relation to the standard of local fiction, outlining the important tendencies of Czech fiction translation applied when colloquial devices were conveyed from French to Czech during the specified timeframe. The individual language devices used in the...
Keywords:
colloquial Czech; colloquial French; Colloquial language; critical framework; Czech naturalism; Dana Melanová; František Sekanina; French naturalism; Guy de Maupassant; history of translation; Ivrogne; language stratification; Luděk Kárl; naturalism; Pavel Projsa; short stories by Guy de Maupassant; stylization of colloquial language; translation; translation analysis; varieties of language; Vilém Opatrný; Dana Melanová; dějiny překladu; francouzský naturalismus; František Sekanina; Guy de Maupassant; Ivrogne; jazykové variety; kritický rámec; Luděk Kárl; mluvená francouzština; mluvená čeština; Mluvený jazyk; naturalismus; Pavel Projsa; povídky Guy de Maupassanta; překlad; překladatelská analýza; stratifikace jazyka; stylizace mluvenosti; Vilém Opatrný; český naturalismus
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/82458