Original title:
Angličtina jako lingua franca a simultánní tlumočení: možné problémy a používané strategie
Translated title:
English as a Lingua Franca and Simultaneous Interpreting: Potential Challenges and Strategies Applied
Authors:
Schlöglová, Tereza ; Sherman, Tamah (advisor) ; Luef, Eva Maria (referee) Document type: Master’s theses
Year:
2021
Language:
eng Abstract:
[eng][cze] This thesis focuses on simultaneous interpreting of speeches delivered by non-native speakers of English (ELF speeches). The continuing expansion of English and increased use of the language among non-native speakers as a common lingua franca changes the face of the interpreting profession today. The theoretical part of this thesis examines some of the basic notions of ELF research and explores how they relate to the act of simultaneous interpreting. A few key theories of interpreting are introduced, as well, to argue why the very diverse speeches by non-native speakers might be considered more challenging. The practical part seeks answers to research questions related to the speakers on the Czech and European interpreting markets, to the strategies used while interpreting ELF speeches. Data is gathered via interviews with professional interpreters with a Czech-English combination. From the analysis emerges information regarding the English these speakers use, what strategies are useful in such situations, what are the most important differences between interpreting native and non-native speakers of English, and what should interpreter training look like to prepare students for the current market conditions. Keywords: simultaneous interpretation, English as a Lingua Franca, ELF, interpreting...Tato diplomová práce se zabývá simultánním tlumočením projevů nerodilých mluvčích angličtiny (ELF projevů). Neustálé šíření angličtiny a její častější používání pro komunikaci mezi nerodilými mluvčími mění podobu profese simultánního tlumočníka. V teoretické části se práce věnuje základním poznatkům z oblasti angličtiny jako lingua franca a zkoumá, jak souvisí se simultánním tlumočením. Zmiňuje se také o několika klíčových teoriích tlumočení, aby poukázala na to, proč mohou projevy nerodilých mluvčích náročnější na tlumočení. V praktické části se hledají odpovědi na výzkumné otázky, jež se týkají řečníků přítomných na tlumočnických trzích v Evropské unii a České republice, strategií, které tlumočníci využívají při práci s nerodilými projevy. Sběr dat proběhl formou rozhovorů s profesionálními tlumočníky jazykové kombinace čeština a angličtina. Analýza přinesla poznatky o angličtině daných řečníků, užitečných strategiích, nejpodstatnějších rozdílech mezi tlumočením rodilých a nerodilých mluvčích angličtiny a o tom, jak by měla vypadat výuka tlumočení, aby studenty připravila na současné podmínky trhu. Klíčová slova: simultánní tlumočení, angličtina jako lingua franca, ELF, tlumočnické strategie, tlumočení pro instituce EU, nerodilí mluvčí angličtiny, Gilův model úsilí
Keywords:
simultaneous interpretation|English as a lingua franca|ELF|interpreting strategies|interpreting for EU institutions|non-native speakers of English|Gile's effort model; simultánní tlumočení|angličtina jako lingua franca|ELF|tlumočnické strategie|tlumočení pro instituce EU|nerodilí mluvčí angličtiny|Gilův model úsilí
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/125065