Název:
Jiří Gruša v roli překladatele
Překlad názvu:
Jiří Gruša in the role of a translator
Autoři:
Nitrová, Nella ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Winter, Astrid (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2023
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Diplomová práce s názvem Jiří Gruša v roli překladatele představuje život a dílo Jiřího Gruši se zvláštním zřetelem k jeho překladatelské činnosti na jazykovém páru čeština a němčina. Práce má teoreticko-empirický charakter. Cílem diplomové práce je přiblížit rozsah Grušovy překladatelské činnosti a nastínit recepci jeho překladového díla. Práce také zkoumá specifika autorského překladu - ta jsou relevantní s ohledem na translatologickou analýzu vybraných kapitol autorského překladu Grušovy knihy Česko - Návod k použití (orig. Gebrauchsanweisung für Tschechien), která je součástí empirické části práce. Práce dále zahrnuje translatologický výzkum dějin překladu a popisuje koncept disciplíny Translator Studies. Na základě provedené translatologické analýzy je Grušův autorský překlad zasazen do souvislosti se specifiky autorského překladu a také s dobovým kontextem. Výsledky translatologické analýzy jsou podloženy daty získanými v rozhovoru s M. Jeřábkem, spolupřekladatelem analyzovaného díla. Závěr empirické části práce je tvořen bibliografií Grušova překladového díla. Klíčová slova Jiří Gruša, překlad, translatologická analýza, autorský překlad, dějiny překladu, překladatelské osobnostiThe diploma thesis Jiří Gruša in his role as a translator introduces the life and work of Jiří Gruša, with special focus on his work as a translator on the language pair Czech - German. The thesis consists of a theoretical and an empirical part. The goal of this thesis is to give an idea of the extent of Gruša's work as a translator and to outline the reception of his translation work. The thesis also deals with specific aspects of self-translation - this is relevant, as the translation analysis has been conducted on selected chapters of a self-translation of Gruša's book Česko - Návod k použití (orig. Gebrauchsanweisung für Tschechien). The translation analysis is part of the empirical part of the thesis. The thesis further includes translation research of translation history and describes the concept of the Translator Studies discipline. Based on the conducted translation analysis, Gruša's self-translation is linked to the specific aspects of self-translation and to the context of the relevant time period. The results of the translation analysis are supported by data gained in an interview with M. Jeřábek, the co- translater of the analysed work. The ending of the empirical part consists of a bibliography of Gruša's translation work. Keywords Jiří Gruša, translation, translation analysis,...
Klíčová slova:
Jiří Gruša|překlad|translatologická analýza|autorský překlad|dějiny překladu|překladatelské osobnosti; Jiří Gruša|translation|translation analysis|historical context|self-translation|translation history|outstanding personalities in the area of translati