Original title:
Compendium Anticlaudiani - komentovaný překlad
Translated title:
Compendium Anticlaudiani - commented translation into Czech
Authors:
Bendová, Berenika ; Doležalová, Lucie (advisor) ; Ctibor, Michal (referee) Document type: Bachelor's theses
Year:
2023
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Hlavním cílem této práce je překlad středověkého latinského díla Compendium Anticlaudiani do češtiny. Práce sestává ze dvou částí - v první je dílo stručně charakterizováno co do předlohy, okolností vzniku a kreativního vkladu tvůrce. Dále je v této části představena překladatelská metoda a způsob práce s edicí. Část druhou tvoří samotný překlad, doplněný poznámkami pod čarou, v nichž jsou osvětleny intertextuální vztahy a dobové odkazy.The aim of this thesis is a translation of a medieval Latin work Compendium Anticlaudiani into Czech. The Compendium is a prosaic digest of the epos Anticlaudianus written by poet Alan of Lille († 1203) in the 12th century. The thesis consists of two parts: the first one contains a brief characterisation of the translated work (its model, genesis, contribution of its creator), a description of the translation method and of the way the edition of the text is handled. The second part comprises the translation itself accompanied by footnotes, in which the intertextual relations and historical realia are explained.
Keywords:
medieval Latin|medieval literature|Alain of Lille|commented translation|virtues and vices|Compendium Anticlaudiani; středověká latina|středověká literatura|Alan z Lille|ctnosti a neřesti|Compendium Anticlaudiani|komentovaný překlad
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/183196