Home > Academic theses (ETDs) > Master’s theses > Vybrané aspekty lingvistické analýzy výchozího textu z pohledu simultánního tlumočení a strojového překladu mluvené řeči z angličtiny do češtiny
Original title:
Vybrané aspekty lingvistické analýzy výchozího textu z pohledu simultánního tlumočení a strojového překladu mluvené řeči z angličtiny do češtiny
Translated title:
Selected Aspects of Linguistic Analysis of the Source Text from the Perspective of Human Simultaneous Interpreting and Automated Simultaneous Translation from English into Czech
Authors:
Purchartová, Petra ; Kloudová, Věra (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee) Document type: Master’s theses
Year:
2023
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Interdisciplinární diplomová práce se zabývá lingvistickými jevy, jež mohou při převodu z angličtiny do češtiny potenciálně představovat problém jak pro lidské simultánní tlumočení, tak pro strojový překlad mluvené řeči. Zároveň v práci dochází ke konfrontaci uvedených jevů s reálným tlumočením. V teoretické části je cílem vymezení pojmů, popis dosavadních poznatků a vytyčení základních východisek z oboru zpracování přirozeného jazyka, translatologie a lingvistiky. Teoretické podklady poté představují základ pro druhou, empirickou část práce. Primární data pro empirickou část tvoří datový korpus projevů z Evropského parlamentu, jež byly v rámci studentského výzkumného projektu na MFF UK rozděleny na minimální jednotky překladu a kontrolně přeloženy. Empirické kapitoly jsou tedy postaveny na kvalitativní analýze anotovaných výchozích textů v angličtině a skutečného tlumočení do češtiny a na identifikaci nejproblematičtějších lingvistických jevů. Poznatky z analýzy spolu s teorií tlumočení následně nabízí možná řešení pro technologie strojového překladu mluvené řeči.This interdisciplinary thesis focuses on linguistic features that might potentially cause problems both for human simultaneous interpreting and spoken language translation. The thesis also compares these features with actual human interpreting. The aim of the theoretical part is to define terminology, describe existing research and outline main bases of natural language processing, translation studies and linguistics. The theoretical outline then determines the second, empirical part of the thesis. The empirical part also uses a primary data source - a data corpus of European Parliament speeches, that were segmented into minimal translation units and translated during a student research project at the Faculty of Mathematics and Physics at Charles University. The empirical part is overall based on qualitative analysis of the annotated English source texts and actual interpreting into Czech, and tries to identify the most problematic linguistic features. The findings of the analysis together with the theory of translation then offer possible solutions for the spoken language translation technology.
Keywords:
Simultaneous interpreting|English into Czech interpreting|spoken language translation|segmentation|minimal translation unit|linguistic analysis; Simultánní tlumočení|tlumočení z angličtiny do češtiny|strojový překlad mluvené řeči|segmentace|minimální jednotka tlumočení|lingvistická analýza
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/182798