Název:
Postoje českých diváků ke sledování zahraničních audiovizuálních děl s českým dabingem na příkladu anglojazyčných sitcomů
Překlad názvu:
The Attitudes of Czech Viewers Towards Watching Foreign Audiovisual Works with Czech Dubbing on the Example of English-language Sitcoms
Autoři:
Krumphanzlová, Lucie ; Vodičková, Karolína (vedoucí práce) ; Poliaková, Karolína (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2023
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Bakalářská práce se zabývá diváckými postoji ke sledování zahraniční anglojazyčné audiovizuální tvorby v českém dabingu a v originálním znění. Kombinací kvantitativní a kvalitativní metody zkoumá, jaké mají čeští diváci důvody pro preferenci dabovaného a originálního znění, do jaké míry jsou tyto preference výhradní a zda mají diváci k jednomu či druhému způsobu sledování negativní nebo pozitivní vztah. Cílem práce je mimo jiné zjistit, zda je při výběru znění důležitým faktorem úroveň znalosti anglického jazyka a zda je dabing pro mladší publikum méně atraktivní než pro starší diváky. Kvantitativní data byla sbírána pomocí dotazníkového šetření, v rámci kvalitativní části výzkumu proběhly skupinové diskuzní rozhovory, tzv. focus groups. Pro získání konkrétnějších dat byla do skupinových diskuzí zařazena ukázka ze sitcomu Červený trpaslík v obou jazykových verzích, na jejímž hodnocení účastníci ilustrovali své divácké postoje. Výzkum také díky svému širokému záběru zmapoval názor diváků na český dabing a jeho místo v televizním vysílání.This bachelor thesis focuses on viewers' attitudes towards watching foreign English-language audiovisual works in Czech dubbing and in the original version. Combining quantitative and qualitative methods, it examines the reasons for Czech viewers' preference for dubbed and original versions, the extent to which these preferences are exclusive, and whether viewers have a negative or positive attitude towards one or the other. The aim of the thesis is, among other things, to find out whether the level of English language knowledge is an important factor in the choice of the preferred language version and whether dubbing is less attractive for younger audiences than for the older ones. The quantitative data was collected via a questionnaire survey, while the qualitative part of the research consisted of group discussion interviews - focus groups. In order to obtain more specific data, the group discussions included a short clip from the sitcom Red Dwarf in both language versions, on which the participants illustrated their viewing attitudes. Due to its extensive focus, the research also mapped the viewers' opinion on Czech dubbing and its place in television broadcasting.
Klíčová slova:
dabing; divácká preference; originální znění; překlad; sitcom; titulky; audience preference; dubbing; original sound; sitcom; subtitles; translation