Original title:
Česko-francouzský kontrastivní lexikologický komentář k právním textům dědického práva
Translated title:
Czech-French contrastive lexicological commentary on legal texts of inheritance law
Authors:
Váchová, Aneta ; Jančík, Jiří (advisor) ; Listíková, Renáta (referee) Document type: Master’s theses
Year:
2023
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Česko-francouzský kontrastivní lexikologický komentář k právním textům dědického práva Předmětem této diplomové práce je česko-francouzský kontrastivní lexikologický komentář k vybraným právním textům v oblasti dědického práva v právních systémech České republiky a Francie. Práce v rámci tří hlavních kapitol provádí analýzu lexikálních specifik francouzského právního jazyka v kontrastu s českým právním jazykem. V rámci těchto kapitol bylo nejprve nutné vymezit a specifikovat právní jazyk, nastínit jednotlivé použité jazykové prostředky a v neposlední řadě jejich aplikaci při překladu právních textů. První kapitola se blíže zabývá právním jazykem obecně - jeho vymezením v kontextu francouzské a české právní úpravy, vývojem odborné slovní zásoby, jakož i analýzou jednotlivých požadavků, které jsou na zákonodárce při formulaci právních textů kladeny. Druhá kapitola je pak věnována konkrétním paradigmatickým významovým vztahům v právním jazyce, zejména pak vztahům porušujícím sémioticko-logický vztah mezi formou a významem (synonymie, polysémie), opozitnosti, hyperonymii a hyponymii. Dané vztahy byly nejprve vysvětleny a demonstrovány na ukázkách z oblasti českého a francouzského dědického práva, dále pak uvedeny do kontrastu s jazykem obecným. Poslední, třetí kapitola, nakonec blíže vymezuje...Czech-French contrastive lexicological commentary on legal texts of inheritance law The subject of this thesis is a Czech French contrastive lexicological commentary on selected legal texts in the field of inheritance law in legal systems of the Czech Republic and France. In three main chapters, the thesis analyses the lexical specifics of the French legal language - in contrast to the Czech legal language. Within these chapters, it was firstly necessary to define and specify the legal language, outline the various linguistic devices used and, last but not least, their application in the translation of legal texts. The first chapter deals in more detail with the legal language in general - its determination in the context of French and Czech legislation, the development of technical vocabulary, as well as the analysis of the individual requirements placed on the legislator when formulating legal texts. The second chapter is then devoted to specific paradigmatic meaning relations in legal language, in particular relations that violate the semiotic-logical relation between a form and a meaning (synonymy, polysemy), oppositeness, hyperonymy and hyponymy. Those relations are firstly explained and shown on examples from Czech and French inheritance law and then compared with the common language....
Keywords:
civil code; inheritance law; language; legal translation; semantic relationships; dědické právo; občanský zákoník; právní jazyk; právní překlad; významové vztahy
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/179139