Název:
Komentovaný překlad: Sorcières: La puissance invaincue des femmes (Mona Chollet, Editions La Découverte, Paris 2018, str. 11-29)
Překlad názvu:
Annotated translation: Sorcières: La puissance invaincue des femmes (Mona Chollet, Editions La Découverte, Paris 2018, str. 11-29)
Autoři:
Sahakyan, Arpine ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2022
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Tato bakalářská práce sestává ze dvou částí. První část je překlad vybraného úseku z knihy Sorcières : La puissance invaincue des femmes švýcarské autorky Mony Chollet. Překládaná část blíže představuje termín čarodějnic, stejně jako historický kontext, popisuje hony na čarodějnice a následně mluví o čarodějnicích současnosti. Druhá část je teoretická a tvoří ji komentář k překladu s překladatelskou analýzou, koncepcí, problémy a představuje jejich možná řešení, překladatelské postupy a posuny. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, komentovaný překlad, čarodějnice, středověk, renesance, feminismus, hony na čarodějnice.This bachelor thesis consists of two parts. The first part is the translation of a chosen passage from the book Sorcières : La puissance invaincue des femmes by the Swiss author Mona Chollet. The translated part speaks about the witches, the historical context, describes witch hunts that took place in Europe and overseas and speaks about contemporary witches. The second part is theoretical and consists of a commentary, which includes the translation analysis, the translation conception, problems and their possible solutions, the translation methods and the description of translation shifts. Key words translation, translation analysis, annotated translation, witches, middle age, renaissance, feminism, witchhunt.
Klíčová slova:
překlad|překladatelská analýza|komentovaný překlad|čarodějnice|středověk|renesance|feminismus|hony na čarodějnice; translation|translation analysis|annotated translation|witches|middle age|renaissance|feminism|witchhunt