Název:
Simultánní přepis mluvené češtiny určený sluchově postiženým adresátům
Překlad názvu:
Speech-to-text translation of spoken Czech addressed to the hearing impaired persons
Autoři:
Témová, Eliška ; Richterová, Klára (vedoucí práce) ; Macurová, Alena (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2022
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Bakalářská práce se zabývá problematikou simultánního přepisu určeného jako služba poskytovaná pro neslyšící klienty. Úvodní část práce nastiňuje problematiku simultánního přepisu jako takového, krátce mapuje historii služby v ČR a její současný rozsah, sleduje dynamické proměny, jakými služba v souvislosti s rozvíjejícími se technickými možnostmi prochází, a v neposlední řadě upozorňuje na některá její specifika, která mohou zásadním způsobem ovlivnit porozumění jejímu fungování u laické veřejnosti. V souvislosti s těmito specifiky se dále věnuje rovněž problémům, souvisejícím s empirickým výzkumem, který je předmětem následující části práce, totiž hypotetickému stanovení (především na základě dostupné odborné literatury, ale i vlastní zkušenosti) základních specifik simultánního převodu z mluvené do psané formy projevu, obecně některým základním specifikům mluveného projevu, jež mohou zásadním způsobem kvalitu přepisu ovlivnit, a takovými faktory, jež je třeba při dané specifické formě transkripce brát v potaz. Na základě toho se práce zamýšlí nad některými specifiky a možnými strategiemi simultánního přepisu, přičemž jejím cílem nicméně je zůstat striktně na deskriptivní úrovni. Druhá část práce je vlastní prezentací konkrétního výzkumu, jehož cílem bylo na základě výše zmíněných poznatků a...The bachelor thesis focuses on the issue of simultaneous transcription as a service provided for deaf clients. The introductory part of the thesis outlines the topic of simultaneous transcription as such, briefly maps the history of the service in Czech Republic and its current coverage, traces the dynamic changes that the service is undergoing in connection with the developing technical possibilities, and last but not least points out some of its specifics that may fundamentally affect the understanding of its functioning by the general public. In connection with these specifics, it also discusses problems related to the empirical research which is the subject of the following part of the thesis, namely the hypothetical definition (mainly on the basis of the available scientific literature, but also on the basis of its own experience) of the basic specifics of simultaneous translation from spoken to written form of speech. In general, some basic specifics of spoken speech which may fundamentally affect the quality of transcription, and such factors which should be taken into account in a particular form of transcription. On this basis, the thesis considers some of the specificities and possible strategies of simultaneous transcription, aiming, however, to remain strictly at the descriptive level....
Klíčová slova:
simultánní přepis|mluvená čeština|psaná čeština|osoby se sluchovým postižením|osoby nedoslýchavé|osoby ohluchlé; speech-to-text translation|spoken Czech|written Czech|hearing impairement persons|hard-of-hearing persons|deafened persons