Název:
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Die Hollywood-Therapie. Was Filme über uns verraten" (Ruediger Dahlke / Margit Dahlke, 2018).
Překlad názvu:
Annotated Translation of Selected Chapters from "Die Hollywood-Therapie. Was Filme über uns verraten" (2018) by Ruediger Dahlke / Margit Dahlke.
Autoři:
Soukupová, Šárka ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2022
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Obsahem bakalářské práce je překlad německé kapitoly Lebensbühne 10 z knihy Die Hollywood-Therapie a odborný komentář. Autory textu jsou Reudiger Dahlke a Margit Dahlke. Kniha se zabývá terapií prostřednictvím filmů. Cílem práce bylo vytvořit funkčně ekvivalentní překlad. Pasáž s komentářem zahrnuje překladatelskou analýzu podle Christiane Nord, dále typologii překladatelských problémů a posunů, závěrem popis metody překladu. Klíčová slova: překlad, vnětextové faktory, vnitrotextové faktory, lexikologie, syntax, morfologie, stylistika, pragmatika, terapie, filmy, náboženství, filozofieThe content of the bachelor thesis is a translation of the German chapter Lebensbühne 10 from the book Die Hollywood-Therapie and a commentary. The authors of the text are Reudiger Dahlke and Margit Dahlke. The book deals with film therapy. The aim of the work was to produce a functionally equivalent translation. The commentary passage includes a translation analysis according to Christiane Nord, then a typology of translation problems and shifts, and finally a description of the translation method. Key words: translation, extratextual factors, intratextual factors, lexikology, syntax, morphology, stilistics, pragmatic, therapy, films, religion, philosophy
Klíčová slova:
překlad|vnětextové faktory|vnitrotextové faktory|lexikologie|syntax|morfologie|stylistika|pragmatika|terapie|filmy|náboženství|filozofie; translation|extratextual factors|intratextual factors|lexikology|syntax|morphology|stilistics|pragmatic|therapy|films|religion|philosophy