Název:
Frazeologické ekvivalenty ve francouzském a českém kontextu
Překlad názvu:
Idiomatic equivalents in French and Czech context
Autoři:
Řezníčková, Nikola ; Jančík, Jiří (vedoucí práce) ; Müllerová, Eva (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2014
Jazyk:
fre
Abstrakt: [eng][cze] The title of the bachelor thesis : Idiomatic equivalents in French and Czech context Key words : Folk literature, idioms, proverbs, comparisons, folk sayings, rhetorics, Czech- French analytic study The bachelor thesis called Idiomatic equivalents in French and Czech context is an analytic study of two languages - French and Czech. The main aim of this work is to find differences between French and Czech sayings. The thesis is divided into several thematically separated parts. A term folk literature will be introduced in the beginning and particular terms will be chosen for further examination. The thesis will deal with idioms, proverbs, folk sayings and comparisons, and their history, meaning and use in French and Czech language will be the object of this work. Another part of the thesis will be focused on categories close to idioms, such as maxims, sentences and rhetorics. In the end the author will try to find new forms of idioms. The goal of the thesis is a linguistic study, in which particular French and Czech idioms will be found and compared.Název bakalářské práce : Frazeologické ekvivalenty ve francouzském a českém kontextu Klíčová slova : Ústní lidová slovesnost, rčení, přísloví, přirovnání, pranostiky, floskule, analytická studie česko-francouzská Bakalářská práce s názvem Frazeologické ekvivalenty ve francouzském a českém kontextu je analytická studie dvou jazyků - francouzského a českého. Hlavním motivem mé práce je najit odlišnosti mezi francouzskými a českými frazeologickými jednotkami. Bakalářská práce je rozdělena do několika částí, které jsou tématicky odděleny. Na začátku se seznámíme s pojmem ústní lidová slovesnost, ze kterého si vybereme konkrétní útvary pro zkoumání. V mé práci se budu zabývat rčeními, příslovími, pranostikami a přirovnáními, budu zkoumat jejích historii, význam a použití ve francouzském a českém jazyce. V další části bakalářské práce se zaměřím na blízké kategorie rčení jako jsou maximy, sentence a floskule. Na závěr se pokusím nalézt nové formy frazeologických jednotek. Cílem mé práce je lingvistická studie, při které naleznu konkrétní francouzská i česká rčení a budu je mezi sebou porovnávat.
Klíčová slova:
analytická studie česko-francouzská; floskule; pranostiky; přirovnání; přísloví; rčení; Ústní lidová slovesnost; comparisons; Czech-French analytic study; Folk literature; folk sayings; idioms; proverbs; rhetorics