Název:
Brechtův Dreigroschenroman v českých překladech
Překlad názvu:
Bertolt Brecht's Dreigroschenroman in Czech translations
Autoři:
Šimůnková, Helena ; Veselá, Gabriela (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2010
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Předmětem této diplomové práce je translatologická analýza a porovnání dvou překladů díla Dreigroschenroman významného německého autora Bertolta Brechta. První překlad vyšel v roce 1935, byl pořízen Jaroslavem Zaorálkem, verše přebásnil Břetislav Mencák. Druhý překlad vyšel v roce 1973, pořídil ho Rudolf Vápeník, verše přebásnil Ludvík Kundera. Žádný další překlad tohoto díla do češtiny prozatím nebyl pořízen. Empirické části práce, ve které je provedena vlastní analýza překladů, předchází část teoretická. V ní se věnujeme osobnosti spisovatele Bertolta Brechta, dílu Dreigroschenroman, recepci Brechtových děl u nás i v zahraničí a osobnostem překladatelů. V teoretické části jsme se pokusili zařadit autora a analyzované dílo do literárního, společenského a historického kontextu. Teoretická část je rozdělena na několik kapitol. V první kapitole se věnujeme úvodu do zkoumané problematiky a nastiňujeme cíl a strukturu diplomové práce. Ve druhé kapitole shrnujeme dosavadní stav zkoumané problematiky. Pozornost věnujeme biografické literatuře o Bertoltu Brechtovi, českým diplomovým pracím, které se zabývají dílem Bertolta Brechta, a odborným článkům se stejným tématem. Třetí kapitola je věnována osobnosti spisovatele Bertolta Brechta. Nejprve jsme pojednali o jeho životě s důrazem na autorovu politickou...My thesis is a comparison and translation analysis of two translations of the Dreigroschenroman, a novel by the renowned German author Bertolt Brecht. The first translation, by Jaroslav Zaorálek, was published in 1935 with the poems translated by Břetislav Mencák. The second translation, by Rudolf Vápeník, was published in 1973 with the poems translated by Ludvík Kundera. As of now, no other translation of the novel into Czech has been made. The empirical part of my thesis, in which the translations are analysed, is preceded by the theoretical part. In the theoretical part I present some basic facts about Bertolt Bercht's person, the Dreigroschenroman, the reception of Brecht's work in Czechoslovakia and the Czech Republic as well as abroad, and the Czech translators of the novel. I have attempted to place the author and his work into a proper literary, social and historical context. The theoretical part is divided into several chapters. Chapter One is an introduction to the topic and the structure and aim of my thesis. Chapter Two is a summary of the current state of research. I mention biographies of Bertolt Brecht, Czech master theses on Brecht's work, and relevant articles on this topic. Chapter Three is about the person of Bertolt Brecht. The first part of this chapter is a summary of his life, with a...