Název:
Lingvostylistická analýza románu Deň opričnika Vl. Sorokina (Srovnání s jeho českým překladem)
Překlad názvu:
The Linguostylistic Analysis of Sorokin's Novel "A Day of the Oprichnik" (In Comparison with the Czech Translation)
Autoři:
Beňovský, Jan ; Lendělová, Věra (vedoucí práce) ; Chlupáčová, Kamila (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2011
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Tvorba Vladimíra Sorokina se stala během třech desetiletí známou nejen v Rusku, ale i ve světě. Jeho romány jsou překládány do mnoha světových jazyků a to zejména pro jeho osobitý postoj k Rusku a jeho politice, historii i společenským otázkám, ale i vztahu k literatuře a umění. Tato témata jsou zasazena do literárního proudu postmodernizmu a konceptualizmu. V roce 2009 vyšel český překlad Sorokinova románu "Den opričníka". Na základě jeho lexikální a stylistické bohatosti byl román vybrán pro ligvostylistickou analýzu. V práci došlo k zařazení Vladimíra Sorokina v rámci literárního proudu. Také byl stručně charakterizován román "Den opričníka", stejně jako byly shrnuty základní rysy opričniny. V zevrubné lingvostylistické analýze bylo podrobeno 17 historických termínů a reálií (дьяк, приказ, скоморох, смута, стрелец, челобитная, ярлык, государь, калики перехожие, соборность, столбовой, трактир, домострой, гусляр, лик, трапеза, батя), které pomáhají vytvářet Sorokinovu fresku "nového" Ruska budoucnosti. Následně je výraz porovnán s českým analogem. Se zvláštní pozorností na srozumitelnost českého překladu jsou pozorovány sémantické rozdíly mezi původním slovem nebo slovním spojením a jejich použitými českými ekvivalenty, čímž se odhalují úskalí jednotlivých překladatelských řešení, především s...During the last three decades the work of Vladimir Sorokin has become well-known not only in Russia but also all over the world. His novels have been translated into many world languages. This is especially because of his individual attitude to Russia and its politics, history, and social issues, but also because of his attitude to literature and art. These topics are put into literary styles of post-modernism and conceptualism. In 2009 Czech translation of Sorokin's novel "A Day of the Oprichnik" was released. This novel was chosen for linguostylistic analysis because of its lexical and stylistic profuseness. In this thesis Vladimir Sorokin was put into the literary style. The novel "A Day of the Oprichnik" was briefly described, as well as basic characteristic of Oprichnina was summarized. In the detailed linguostylistic analysis were examined 17 historical terms and features (дьяк, приказ, скоморох, смута, стрелец, челобитная, ярлык, государь, калики перехожие, соборность, столбовой, трактир, домострой, гусляр, лик, трапеза, батя) helping to create Sorokin's fresco of the "new" Russia in the future. Subsequently the expression is compared to the Czech analogue. With particular attention paid to the comprehensibility of the Czech translation, semantic differences between the original word or...
Klíčová slova:
Den opričníka; historické termíny a reálie; konceptualizmus; ligvostylistická analýza; Postmodernizmus; překlad L. Dvořáka; Vladimír Sorokin; A Day of the Oprichnik; conceptualism; historical terms and features; linguostylistic analysis; Post-modernism; translation of L.Dvorak; Vladimir Sorokin