Original title:
Komentovaný překlad: část in Erving Goffman, Asylums. Anchor Books 1961. S. 15-30.
Translated title:
Annotated Translation: chapter in Erving Goffman, Asylums. Anchor Books 1961. P. 15-30.
Authors:
Syrovátková, Tereza ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Mraček, David (referee) Document type: Bachelor's theses
Year:
2015
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] (abstrakt) Tato bakalářská práce je rozdělena na dvě hlavní části: překlad úryvku z publikace amerického sociologa Ervinga Goffmana Asylums vydané v roce 1961. Tato kniha se věnuje tématu tzv. totálních institucí, jejich chovancům, personálu a vzájemnému vztahu těchto dvou sociálních skupin. Na překlad navazuje komentář, který zahrnuje překladatelskou analýzu výchozího textu na základě modelu Christiane Nordové, popis zvolené překladatelské strategie, souhrn hlavních překladatelských problémů a v neposlední řadě rovněž posuny, k nimž v procesu translace došlo.This bachelor thesis is divided into two major parts: the partial translation of Erving Goffman's book Asylums published in 1961. This book covers the topic of total institutions, inmates living and staff working with them, while also covering the relationship between the two social groups. The translation is followed by a commentary that provides an analysis of the original text based on the model introduced by Christiane Nord. The commentary also contains a description of the chosen translation method and a summary of the major translation problems. Finally it covers translation shifts that occurred during the translation process.
Keywords:
Erving Goffman; methods of translation; text analysis; total institution; translation; translation analysis; analýza textu; Erving Goffman; metody překladu; překlad; překladatelská analýza; totální instituce
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/64796