Název:
Překládání ruských argotických výrazů do češtiny (na základě překladu románu S. Dovlatova Lágr od L. Dvořáka)
Překlad názvu:
Translation of Russian argot expressions into Czech (based on the translation of L. Dvořák's translation of S. Dovlatov's novel The Camp)
Autoři:
Vartanian, Karina ; Hasil, Jiří (vedoucí práce) ; Confortiová, Helena (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2008
Jazyk:
cze
Abstrakt: Tato práce je věnována specifickému jazykovému útvaru - argotu a problematice překládání argotické lexikální vrstvy mezi ruštinou a češtinou. V první části je stručně představen problém spojený s charakteristikou termínu argot a rovněž příbuzných pojmů žargon a slang. Jsou uvedeny definice různých autorů a některé slovníkové definice. Tato část je důležitá pro pochopení nejednoznačnosti ve vnímání termínu argot, a rovněž ve vnímaní charakteru tohoto jevu u různých autorů. Druhá kapitola je věnována některým aspektům historického vývoje argotu. Jsou uvedeny společné faktory mající vliv na vznik a vývoj argotu a jiných sociolektů jak v Evropě a v Čechách, tak v Rusku. Trochu podrobněji jsou popsány vývojové tendence ruských argotických útvarů před velkou říjnovou revolucí. Pro nastínění některých nejzávažnějších rozdílů v současném stavu argotických útvarů v českém a ruském prostředí podrobněji uvádím a snažím se přiblížit ty historické události v Rusku od roku 1917 až po konec komunistického období, které měly vliv i na jazykovou situaci v sovětském Rusku. Podstatné rozdíly ve vývoji argotu v obou zemích nespočívají jen v strukturních jazykových odlišnostech, ale tykají se především kulturně-sociálního kontextu a skutečných komunikačních situací. Právě jevy sociální, kulturní a politické povahy se nejvíce...