Název:
Problematika konfrontace frazémů v překladové literatuře
Překlad názvu:
Problem of idiom confrontation in translation literature
Autoři:
WALTEROVÁ, Věra Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2007
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Frazémy jsou součástí lexikologie, tedy nauky o slovní zásobě. Ustálená spojení frazeologické povahy se vyskytují ve všech vrstvách národního jazyka. Tato diplomová práce pojednává o vymezení termínu frazém, jeho historii, různém pojetí, klasifikaci a současném rozvoji. Praktická část spočívá v porovnání anglických idiomů v díle J. K. Rowling {--} Harry Potter and the Philosopher´s Stone s užitím českých ekvivalentů v překladu Vladimíra Medka. Zvláště se zaměřuje na způsob překladu frazému, zda byl frazém přeložen frazémem, běžnou lexikální jednotkou nebo nebyl přeložen vůbec.Idioms are part of lexicology, theory of language. Idiomatic set expressions we can find in every sphere of national language. This dissertation treats of definition of idiom, its history, different theories, clasification and present progress of these phraseological combinations. Practical part consists in confrontation of english idioms in a book by J. K. Rowling {--} Harry Potter and the Philosopher´s Stone with the usage of czech equivalents in translation by Vladimír Medek. It is specialized in the method of idiom translation, which means if the idiom was translated into the idiom or into the common lexical unit or if the idiom was not translated at all. Citace: WALTEROVÁ, Věra. Problematika konfrontace frazémů v překladové literatuře. České Budějovice, 2007. diplomová práce (Mgr.). JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH. Pedagogická fakulta
Instituce: Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích
(web)
Informace o dostupnosti dokumentu:
Plný text je dostupný v digitálním repozitáři JČU. Původní záznam: http://www.jcu.cz/vskp/4023