Original title:
Problematika odborného jazyka Evropské Unie
Translated title:
About the technical European Union language
Authors:
Šustková, Eva ; Jindrová, Jaroslava (advisor) ; Hricsina, Jan (referee) Document type: Master’s theses
Year:
2010
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Vstup České republiky do Evropské unie dne 1. 4. 2004 znamenal mimo jiné to, že se čeština stala jedním z plnohodnotných jednacích jazyků Společenství. Čeština se musela rychle seznámit se specifiky nového typu odborného jazyka - jazyka evropského úředního aparátu. Tato práce má ve skutečnosti dva dílčí cíle. Prvním z nich je tento odborný jazyk Evropské unie zařadit do systému funkčních stylů, analyzovat ho a poukázat na jeho charakteristické rysy, které ho odlišují od běžného jazyka. Analýza bude probíhat na dvou úrovních, a to na úrovni morfosyntaktické a na úrovni lexikální. Jako podklad k analýze budou sloužit konkrétní dokumenty vydané Evropskou unií. Druhým cílem je vypracování portugalsko-českého slovníku termínů unijního jazyka z několika oblastí. Těmito oblastmi budou orgány Evropské unie, dokumenty vydávané těmito orgány a součásti těchto dokumentů. Mimo jiné poukážu i na problémy, které může překlad těchto termínů v praxi přinášet. Vyvrcholením této prakticky zaměřené části diplomové práce je vypracování abecedně řazeného portugalsko-českého slovníku zkratek nejčastěji používaných v textech Evropské unie.One of the aspects of the entry of the Czech Republic to the European Union in 1. 4. 2004 was that the Czech language became one of the full-valued reference languages of the EU. Czech language needed to familiarize quickly with the specifics of a new technical language-the language of European officialdom. This thesis has actually two partial aims. First aim is to file this technical European language into the system of functional styles, analyze it and point out to the characteristics which differ this technical language from the common language. The analysis will be done in two levels, morphosyntactic and lexical. As the background for the analysis will serve specific documents published by the European Union. The second aim of the thesis is to elaborate a Portuguese-Czech dictionary of terms of the European language from some areas. Those areas are names of the official European institutions, documents published by this institutions and finally component parts of the documents. I will also point out some of the problem I encountered and which can cause problems in translation. The climax of this practical part of the thesis will be elaboration of alphabetical dictionary of abbreviations frequently used in the European Union documents.
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/35127