Home > Academic theses (ETDs) > Bachelor's theses > Komentovaný překlad: Umělkyně v minulosti a současnosti: Malba, socha a obraz vlastního já (In: Linda Nochlin: Global Feminism: New Directions in Contemporary Art. Merrell Publishers, 2007. ISBN-13: 978-1858943909, pp. 47-64).
Original title:
Komentovaný překlad: Umělkyně v minulosti a současnosti: Malba, socha a obraz vlastního já (In: Linda Nochlin: Global Feminism: New Directions in Contemporary Art. Merrell Publishers, 2007. ISBN-13: 978-1858943909, pp. 47-64).
Translated title:
Commented translation: Women Artists Then and Now: Painting, Sculpture and the Image of the Self (In: Linda Nochlin: Global Feminism: New Directions in Contemporary Art. Merrell Publishers, 2007. ISBN-13: 978-1858943909, pp. 47-64).
Authors:
Frantíková, Iva ; Josek, Jiří (advisor) ; Tobrmanová, Šárka (referee) Document type: Bachelor's theses
Year:
2011
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Práce obsahuje překlad kapitoly od feministické historičky umění Američanky Lindy Nochlinové Umělkyně v minulosti a současnosti: Malba, socha a obraz vlastního já z knihy Global Feminism: New Directions in Contemporary Art a jeho komentář. Překladu předcházela vnětextová a vnitrotextová analýza, na jejímž základě byla vytvořena překladatelská koncepce a vytyčeny následující zásady práce s textem. Příjemce originálního textu a překladu mají odlišné kulturní zázemí, tento fakt je zohledněn při práci s reáliemi, v Evropě méně známá jména byla opatřena vnitrotextovou vysvětlivkou. Odborně publicistický žánr má v obou kulturách rozdílné prostředky, originál se vyznačuje vysokou expresivitou a relativně velkou subjektivitou, jež jsou při převodu do češtiny mírnějšími prostředky, které však v cílovém jazyce plní stejnou funkci, jedná se tedy o funkční substituci. Díky těmto krokům je zachována obsahová složka a překlad působí na svého příjemce stejně, jako působí originálu na původního příjemce.This thesis consists of a transaltion of a chapter written by the American feminist art historian Linda Nochlin called Women Artists Then and Now: Painting, Sculpture and the Image of the Self from Global Feminism: New Directions in Contemporary Art and a commentary on various aspects of the process. The concept of translation was created upon the basis of an extratextual and intratextual analysis, and the following principles for work with the text were layed down: The fact, that the percipient of the original and the translation text differ in their cultural backgrounds, is considered in the translation, and names which are less known in Europe are accompanied with intratextual explanatory notes. The publicistic genre disposes of different means in the source and the target languague. The high level of expresivity and subjectivity of the originial text is substituded by more formal means in Czech which, nonetheless, provide the same function and therefore represent functional substitution. These steps lead to preservation of the thematic content and the effect of the translation on the percipient is the same as that of the original text on the original reader.
Keywords:
commented translation; grammar; lexis; stylistics; syntax; translation; translation analysis; gramatika; komentovaný překlad; lexikum; překlad; překladatelská analýza; stylistika; syntax
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/37471