Název:
Komentovaný překlad vybraných článků z časopisu Windkanal (3/2010)
Překlad názvu:
Annotated Translation of Selected Articles from Windkanal (3/2010)
Autoři:
Lyko, Martin ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Pokojová, Jana (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2022
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Cílem této práce je vytvoření českého komentovaného překladu původního, do češtiny zatím nepřeloženého německého textu. Překládaný text je tvořen třemi vybranými texty ze třetího čísla časopisu Windkanal: Das Forum für die Blockflöte z roku 2010 od německé společnosti Conrad Mollenhauer GmbH, konkrétně úvodním slovem Editorial, článkem Schätze barocker Verzierungskunst a článkem Han Tol: Mi teinem Bei nim Graben. Tento časopis je jediným německojazyčným časopisem specializujícím se na zobcovou flétnu, jeho cílovou skupinou jsou hráči na zobcovou flétnu, laikové, nadšenci i profesionálové z oboru. Bakalářskou práci tvoří samotný překlad a komentář. Ten obsahuje popis použité překladatelské metody, překladatelskou analýzu, typologii a řešení vybraných překladatelských problémů, které v procesu překladu nastaly, a provedené překladatelské posuny. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, překladatelské problémy, styl, text, lexikum, syntax, zobcová flétnaThis bachelor thesis aims to create an annotated Czech translation of an original German text, not yet translated to Czech. The original text comes from the third issue of the magazine Windkanal: Das Forum für die Blockflöte from the year 2010 by German company Conrad Mollenhauer GmbH and consists of three separate texts, namely the foreword Editorial, the article Schätze barocker Verzierungskunst and the article Han Tol: Mit einen Bein im Graben. The magazine is the only one written in German that specializes on the recorder. Its readers are recorder players, amateurs, enthusiasts and professionals. This thesis includes the translation itself and a commentary. The commentary contains the description of the used translation methods, translation analysis, typology and solution of selected translation problems occurring during the translation, and shifts made during the translation process. Key words: translation, translation analysis, translation methods, translation shifts, translation problems, style, text, lexik, syntax, recorder
Klíčová slova:
překlad|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské posuny|překladatelské problémy|styl|text|lexikum|syntax|zobcová flétna; translation|translation analysis|translation methods|translation shifts|translation problems|style|text|lexis|syntax|recorder