Název:
Existenciální konstrukce there is/are a její české překladové ekvivalenty
Překlad názvu:
Existential construction there is/are and its Czech translation counterparts
Autoři:
Rumlová, Jana ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce) ; Novotná, Alena (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2021
Jazyk:
eng
Abstrakt: [eng][cze] The Diploma thesis analyses the existential construction there is/are and its Czech translation equivalents. The existential construction is used to present a new phenomenon and is thus one of the basic forms of the presentation scale. Even though it is a commonly used construction in English, there is no direct equivalent in Czech. It was, therefore, assumed that the most common means of translating the existential sentences to Czech would be the verb být, the Czech equivalent of the verb be (as in There is a long way ahead of us. = Je před námi dlouhá cesta.), mít, the Czech equivalent of the verb have (as in There is a long way ahead of us = Máme před sebou dlouhou cestu) or other lexical verbs explicitly expressing existence of the given phenomenon, such as existovat (=exist), objevit se (=appear) and others. The theoretical part summarizes literature and previous work on the problematics of the presentation scale, presentation sentences and the construction there is/are. It also provides information about the functional sentence perspective, which is essential to the discussed topic. The final part of the theoretical section briefly discusses the previous work on the Czech translation equivalents of the existential construction. The aim of the empirical part was to gather 200 English...Tato diplomová práce se zabývá existenciální konstrukcí there is/are a jejími překladovými ekvivalenty. Existenciální konstrukce s there je jedním ze základních prostředků, které prezentují nový jev, a je tedy jednou z forem prezentační škály. Zatímco v anglickém jazyce se tato konstrukce užívá velmi běžně, v českém jazyce žádný ekvivalent pro tuto formu neexistuje. Předpokládalo se tedy, že nejčastěji užívaným prostředkem pro překlad prezentačních vět bude české sloveso být (např. There is a long way ahead of us. = Je před námi dlouhá cesta.), mít (např. There is a long way ahead of us = Máme před sebou dlouhou cestu), či lexikální slovesa explicitně vyjadřující existenci daného jevu (např. existovat, vyskytovat se, objevit se). Teoretická část nabízí základní shrnutí dostupné literatury o problematice prezenční škály, prezentačních vět a konstrukce there is/are. Zabývá se také aktuálním členěním větným, které je pro dané téma základním bodem. V závěru teoretické části je osvětlena dosavadní činnost v oblasti překladů existenciálních vět. Cílem praktické části diplomové práce bylo nashromáždit 200 anglických vět s existenciální konstrukcí there is/are z paralelního korpusu InterCorp v11, provést syntakticko-sémantickou analýzu všech příkladů a následně zmapovat jejich české překladové protějšky....
Klíčová slova:
are|existenciální konstrukce|české překladové protějšky; prezentační škála|prezentační věty s there|AČV|there is; are|existential construction|Czech translation equivalents; presentation scale|presentation sentences with there|FSP|there is