Original title:
Mezikulturní převod a validiizace dotazníku Group Environment Questionnaire
Translated title:
Cross-Cultural Validiation of the Czech Version of the Group Environment Questionnaire
Authors:
Prokešová, Eva ; Rychtecký, Antonín (advisor) ; Válková, Hana (referee) ; Harsa, Pavel (referee) Document type: Doctoral theses
Year:
2014
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] -i- Abstrakt Tato studie se zabývá mezikulturním převodem a validizací dotazníku Group Environment Questionnaire (Carron, Widmeyer, & Brawley, 1985), který patří k mezinárodně uznávaným nástrojům pro sledování týmové koheze a byl původně validizován pro populaci sportovců v Severní Americe. Výzkumu se zúčastnilo celkem 1 410 dospělých sportovců a trenérů (1 019 mužů a 391 žen). Dotazník byl do češtiny převeden pomocí metody modifikovaného přímého překladu s analýzou protokolu. Obsahová validita byla ověřována výpočtem indexu obsahové validity pro jednotlivé indikátory a výsledky potvrdily, že dotazník Group Environment Questionnaire je z kvantitativního hlediska obsahově validní. Faktorová struktura české verze dotazníku, sledovaná pomocí metody strukturálního modelování, se nelišila od původní verze. Prediktivní validita dotazníku byla prokázána jeho schopností rozdělit sportovce do jednotlivých skupin v závislosti na jejich úspěšnosti. Reliabilita, sledovaná jako vnitřní konzistence subškál pomocí Cronbachova koeficientu α, se pohybovala u původní české verze v rozmezí 0,59- 0,69 a u modifikované verze s pozitivně formulovanými indikátory v rozmezí 0,63- 0,79. Výsledky studie jsou diskutovány z hlediska potenciálních mezikulturních rozdílů. Pro populaci českých sportovců provozujících týmové a...-i- Abstract The aim of this study was to conduct a cross-cultural validation of the Group Environment Questionnaire (GEQ) (Carron, Widmeyer, & Brawley, 1985), internationally recognized as useful and contemporary measurement approach to cohesion. The GEQ was originally validated for a sample of North American athletes. In total, the sample consisted of 1 410 adult athletes and trainers (1 019 male and 391 female). A modified direct translation method with protocol analysis was utilised to translate the GEQ from English into Czech. Content validity was analysed and confirmed by content validity ratio method for individual indicators of the questionnaire. The factor structure of the Czech version of the questionnaire, verified by structural equation modelling, did not differ from the original version. The predictive validity of the questionnaire was confirmed by its ability to differentiate between groups of athletes (with diverse levels of perceived successfulness) on the basis of their team cohesion scores. Reliability, measured by the Cronbach's coefficient α, was 0,59-0,69 (for version with positively/negatively worded items) and 0,63-0,79 (for version with positively worded items). The results are discussed in the context of possible cultural differences. For population of the Czech athletes from team...
Keywords:
cross-cultural conversion; esprit de corps; GEQ; social cohesion; task cohesion; GEQ; kroskulturální převod; sociální koheze; týmová soudržnost; úkolová koheze
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/68941