Název:
The Night of Wenceslas: Překlad a následná analýza vybraných částí z knihy Lionela Davidsona
Překlad názvu:
The Night of Wenceslas: Translation and subsequent analysis of selected parts of Lionel Davidson's book
Autoři:
Le Cam, David ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Richterová, Jana (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2020
Jazyk:
eng
Abstrakt: [eng][cze] This bachelor thesis deals with translation from English to Czech. The thesis is divided into three main parts: the first major part lays out a theoretical framework - it gives a brief overview of various types and methods of translation at large. The sources for this part include mostly works by authors dealing with the theory of translation such as Umění překladu by Jiří Levý, Překlad a překládání by Dagmar Knittlová and collective or J.C. Catford's Linguistic theory of translation. The central part of the thesis is the translation itself: two and a half chapters taken from Lionel Davidson's book The Night of Wenceslas. The story focuses on Nicholas Whistler, a rather selfish and cowardly young Englishman with Czech roots who arrives to Prague after an absence of almost two decades. He reconnects with the city of his childhood under the unlikely circumstances of the secret mission that he found himself being dragged into against his will. The last part of the thesis focuses on specific phenomena in the translated text, taking into account the previous theoretical findings. It attempts to justify and comment on some of the translational decisions that were taken. KEYWORDS translation, Lionel Davidson, linguistic analysis, translation of intentional errors, translation in relation with topographyTato bakalářská práce se zabývá překladem z angličtiny do češtiny. Práce je rozdělena do tří hlavních částí: první část nastavuje teoretický rámec - poskytuje stručný přehled o různých typech a metodách překladu obecně. Zdroje k této částí zahrnují převážně díla autorů, kteří se zabývají teorií překladu, jako například Umění překladu od Jiřího Levého, Překlad a překládání od Dagmar Knittlové a kolektivu anebo Linguistic theory of translation od J.C. Catforda. Ústřední část práce je samotný překlad: dvě a půl kapitoly z knihy The Night of Wenceslas od Lionela Davidsona. Příběh se odvíjí kolem mladého Nicholase Whistlera, poněkud sobeckého a zbabělého Angličana s českými kořeny, který se vrací do Prahy po téměř dvaceti letech. Znovu se shledává s městem svého dětství za velmi nepravděpodobných okolností: byl proti své vůli zatažen do tajné špionážní mise. Poslední část práce se soustřeďuje na specifické jevy v překládaném textu s ohledem na předchozí teoretické poznatky. Má za úkol zdůvodnit a okomentovat některá překladatelská rozhodnutí, která byla učiněna. KLÍČOVÁ SLOVA překlad, Lionel Davidson, lingvistická analýza, překlad úmyslných chyb, překlad ve vztahu k topografii
Klíčová slova:
Lionel Davidson; překlad; Lionel Davidson; translation