Original title:
Anglické sponové be v průběhovém tvaru: adjektivní doplnění, význam a překlad do češtiny
Translated title:
English copular be in the progressive: adjective complements, meaning and Czech counterparts
Authors:
Svobodová, Aneta ; Šaldová, Pavlína (advisor) ; Šebestová, Denisa (referee) Document type: Bachelor's theses
Year:
2020
Language:
eng Abstract:
[eng][cze] Clauses, where copular be occurs in the progressive, express an occurrence or a certain situation rather than a permanent state. (Matthews, 2014: 144) Each adjective that would occur in combination with such an aspect of be can also occur with its simple form, but not vice versa. Clauses in which the adjective is used with the progressive have narrower meaning. (ibid., 146) This thesis explores the predicative constructions with be in the progressive complemented by an adjective. It examines which adjectives tend to occur in such a construction, how often and by which intensifiers or other adverbials they are modified, and what other elements in the text suggest the construction is used as describing momentary behaviour. An integral part of the thesis describes how these text elements are translated into Czech and which ways does the Czech use to translate the construction as a whole. One hundred examples of the use of the construction in English original fiction and their Czech equivalents were excerpted from the parallel corpus InterCorp. The thesis also describes how often the predicate contains more than one adjective a how it is reflected in Czech. Further it examines which other constituents in the sentence suggest that the construction describes momentary behaviour in a certain situation and...Věty, kde se sponové be používá v průběhové formě, popisují jistou událost nebo danou situaci spíše než trvalý stav. (Matthews, 2014: 144) Každé adjektivum, které by se s takovou formou slovesa be pojilo, se může vyskytovat i ve spojení s jeho jednoduchou formou, neplatí to však naopak. Věty, ve kterých je s adjektivem užita průběhová forma sponového slovesa, mají užší význam. (ibid., 146) Bakalářská práce se zabývá predikativními konstrukcemi, které se skládají ze slovesa be v průběhovém tvaru doplněného adjektivem. Popisuje, která adjektiva se v dané konstrukci objevují, jak často a kterými intenzifikátory či dalšími adverbiálními výrazy se modifikují a které další prvky v textu odkazují na užití konstrukce s významem momentální situace. Nedílnou součástí práce je popis, jak se tyto prvky projevují v překladu do češtiny a pomocí kterých konstrukcí se tato fráze jako celek překládá. Z paralelního korpusu InterCorp bylo excerpováno 100 dokladů užití daného spojení v anglickém originálu v beletrii a jejich českých ekvivalentů. V práci je také popsáno, jak obvyklé je, že predikát obsahuje víc než jedno adjektivum a jak se takové případy projevují v češtině. Dále sleduje, kterými jinými prvky ve větě se označuje, že se chování popsané danou frází vztahuje pouze k jednomu okamžiku a jak s touto...
Keywords:
adjectives|progressive|copular be|corpus linguistics|translation; adjektiva|průběhový tvar|sponové be|korpusová lingvistika|překlad
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/119492