Original title:
A Congregation of Jackals: překlad a stylistická analýza dvou kapitol románu
Translated title:
A Congregation of Jackals: The Translation and Stylistic Analysis of Two Chapters of the Novel
Authors:
Varga, Jan ; Ženíšek, Jakub (advisor) ; Lancová, Klára (referee) Document type: Bachelor's theses
Year:
2020
Language:
eng Abstract:
[eng][cze] This bachelor thesis focuses on the translation of selected parts of a novel from English language into Czech Language. Three chapters from the novel A Congregation of Jackals, written by American author Steven Craig Zahler, were selected deliberately for the purpose of the translation with an eye on their artistic and linguistic properties. The first chapter was chosen from the very beginning of the novel, the other ones come from its first half. The practical part of the thesis consists of the translation itself. This is previewed by a brief introductory chapter that takes a cursory glance at the basic principles of translation theory. The analytical part examines the theoretical grounding of the translating process and identifies some specific issues which were encountered during the translation. In doing so, it seeks to substantiate the practical solutions in the practical part with the reference to theoretical sources that had been consulted either prior to or throughout the translation process.Tato bakalářská práce je zaměřena na překlad části zvoleného románu z anglického jazyka do jazyka českého. Pro tyto účely byly záměrně vybrány tři kapitoly z románu amerického spisovatele Stevena Craiga Zahlera s názvem A Congregation of Jackals, a to s přihlédnutím k jejich stylistickým a lingvistickým vlastnostem. První zvolená kapitola pochází ze začátku románu, zbylé dvě z jeho první poloviny. Praktickou část práce tvoří samotný překlad, čemuž předchází krátký úvod, stručně pohlížející na základní principy teorie překladu. Analytická část práce se zabývá teoretickým zázemím tohoto překladu a rozebírá specifické problematické jevy a úskalí, na která překladatel narazil. V rámci toho je cílem analytické části rozebrat určitá praktická řešení použitá v překladové části a podložit je odkazy na odbornou literaturu, s níž byla tato řešení konzultována před a v průběhu překládání.
Keywords:
Analogy; Analysis; Colloquial Speech; Equivalence; Idiom; Lexicology; Novel; Stylistics; Translation; Western; Analogie; Analýza; Ekvivalence; Hovorová mluva; Idiom; Lexikologie; Překlad; Román; Stylistika; Western
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/117456