Home > Academic theses (ETDs) > Doctoral theses > PŘEKLADATELSKÉ JEDNATELSTVÍ A ZMOCNĚNÍ: VLIV JOSEFA WINIWARTERA A JEHO ANGLICKÉHO PŘEKLADU RAKOUSKÉHO OBČANSKÉHO ZÁKONÍKU Z ROKU 1866
Original title:
PŘEKLADATELSKÉ JEDNATELSTVÍ A ZMOCNĚNÍ: VLIV JOSEFA WINIWARTERA A JEHO ANGLICKÉHO PŘEKLADU RAKOUSKÉHO OBČANSKÉHO ZÁKONÍKU Z ROKU 1866
Translated title:
Agency and Empowerment in Translation: The Influence of Josef Winiwarter and his 1866 English Translation of the Austrian Civil Code
Authors:
Fisher, Andrew Philip ; Chromá, Marta (advisor) ; Obdržálková, Vanda (referee) ; Chovanec, Jan (referee) Document type: Doctoral theses
Year:
2019
Language:
eng Abstract:
[eng][cze] In 1866, the Austrian Civil Code (Allgemeines bürgerliches Gesetzbuch - ABGB) was translated into English for the first time by the Viennese lawyer Josef Maximilian Winiwarter. This is a story about the agency and empowerment of this important legal translator and how his translation influenced other translators and texts. The first part of this dissertation explores Winiwarter's life and his motivations for translating the ABGB into English and introduces the premise that Winiwarter's text was pivotal in creating a standard of legal terminology and phrasing for future civil-law texts in English. With the help of case studies and context-oriented research, the second part maps out the agency of Winiwarter and the influence his landmark translation has had on other translators and legal practitioners. It showcases two additional English translations of the ABGB, one in the mid-twentieth century and the other in the early twenty-first century, in order to substantiate just how influential Winiwarter's translation was, even a century later. The final part looks at the recommendations and strategies of Winiwarter and his successors in an attempt to offer practical guidance to legal translators based on the Winiwarter tradition and the research carried out in the dissertation. It also makes reference to...V roce 1866 byl rakouský občanský zákoník (Allgemeines bürgerliches Gesetzbuch - ABGB) poprvé přeložen do angličtiny vídeňským právníkem Josefem Maximilianem Winiwarterem. Jedná se o příběh jednatelství a zmocnění tohoto významného právního překladatele a o tom, jak jeho překlad ovlivňoval další překladatele a texty. První část této disertační práce se zabývá Winiwarterovým životem a jeho motivací k překladu ABGB do angličtiny a představuje předpoklad, že Winiwarterův text byl klíčový při vytváření standardu právní terminologie a formulace budoucích občanskoprávních textů v angličtině. Pomocí případových studií a kontextově orientovaného výzkumu druhá část mapuje jednatelství Winiwartera a vliv, který jeho přelomový překlad měl na ostatní překladatele a právní odborníky. Představuje dva další anglické překlady ABGB, jeden v polovině dvacátého století a druhý na počátku dvacátého prvního století, aby dokázal, jak vlivný byl Winiwarterův překlad, dokonce o století později. Závěrečná část se zabývá doporučeními a strategiemi Winiwartera a jeho nástupců ve snaze nabídnout právním překladatelům praktické rady na základě Winiwarterovy tradice a výzkumu provedeného v disertační práci. Rovněž odkazuje na český občanský zákoník a situaci na začátku jednadvacátého století jako příklad toho, jak tyto...
Keywords:
Legal translation history|English translation|Austrian Civil Code|Josef Maximilian Winiwarter|Agency in translation; Dějiny právních překladu|Překládání do angličtiny|Rakouský občanský zákoník|Josef Maximilian Winiwarter|Překladatelské jednatelství
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/115632