Original title:
Terminologie v nomenklátorech Daniela Adama z Veleslavína
Translated title:
Terminology in Daniel Adam of Veleslavín´s Nomenclators
Authors:
Černá, Alena M. Document type: Papers Conference/Event: Slovanská lexikografie počátkem 21. století, Praha (CZ), 20160420
Year:
2018
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Příspěvek vychází ze dvou věcně řazených slovníků Daniela Adama z Veleslavína: latinsko-česko-německého díla Nomenclator … tribus linguis z r. 1586 a česko-latinsko-řecko-německého slovníku Nomenclator quadrilinguis z roku 1598, analyzujeme zejména sémantická pole názvů týkajících se vinařství a léčiv a léčebných postupů. Veleslavín často uváděl více českých jednoslovných ekvivalentů za jeden cizojazyčný (vinař, vinohradník), aby tak lépe vysvětil pojem vyjádřený cizím slovem. Nevyhýbal se pojmenováním obrazným (sirotek, tj. révový keř tvořený jedním výhonkem) a cizojazyčným (gargara, tj. kloktadlo). Pokud jednoslovný výraz neexistoval, Veleslavín užíval různě strukturovaných spojení slov a opisů významu (viničná tyčka, lékařství pro kejchání, mast na dírky potové, lékařství, kteréž vrásky shlazuje a shání). Slovníky obsahují poměrně málo neologismů. U nových derivátů či kompozit můžeme shledávat slovotvorné postupy, které jsou v souladu s českým jazykovým systémem (hříženice, tj. odnož vinné révy, zubitrh, tj. kdo trhá zuby). Nově vytvořené lexémy vesměs nepřetrvaly do současné češtiny a vyskytují se pouze ve slovnících, které z Veleslavínových lexikografických prací vycházely, zvláště K. Z. Vusína a J. K. Rohna, ale i J. Dobrovského a J. Jungmanna.The paper is based on two ideological (or systemic) dictionaries by Daniel Adam of Veleslavín: Latin-Czech-German Nomenclator .... tribus linguis from 1586, and Czech-Latin-Greek-German dictionary Nomenclator quadrilinguis from 1598. We mainly focus on the semantic fields analysis of the vocabulary related to viticulture, medicaments, and medical treatments. In order to better explain the foreign term, Veleslavín often mentioned more Czech one-word equivalents for one foreign word (e.g. vinař, vinohradník – vine-grower) or equivalents of foreign (i.e. not originally Czech) origin (e.g. gargara – gargle). In case a one-word equivalent did not exist, Veleslavín used differently structured group of words and periphrases to convey the meaning (viničná tyčka – vineyard bar, lékařství pro kejchání – medicine for sneezing, mast na dírky potové – sweat-holes liniment, lékařství, kteréž vrásky shlazuje a shání – medicine that smooths up wrinkles). The dictionaries contain rather few neologisms. In case of new derivations and compounds, we find word-formation techniques applied in accordance with the Czech language system (hříženice, i.e. grapevine offshoot, zubitrh, i.e. who pulls out teeth). Most of the newly created lexemes did not survive till the contemporary Czech and they are only to be found in the dictionaries originating in Veleslavín`s lexicographical works, especially those by K. Z. Vusín and J. K. Rohn, as well as J. Dobrovský and J. Jungmann.
Keywords:
Daniel Adam of Veleslavín; Dictionary; Humanistic Czech; Terminology Project no.: GA15-01298S (CEP) Funding provider: GA ČR Host item entry: Slovanská lexikografie počátkem 21. století. Sborník příspěvků z mezinárodní konference. Praha 20. – 22. 4. 2016, ISBN 978-80-86420-65-3
Institution: Institute of the Czech Language AS ČR
(web)
Document availability information: Fulltext is available at the institute of the Academy of Sciences. Original record: http://hdl.handle.net/11104/0296580