Název:
Nad nedoceněným bulharistickým dílem Františka Ruta Tichého alias Zdeňka Bromana (1886–1968)
Překlad názvu:
On the Underappriciated Bulgarian Studies Works of František Rut Tichý, Also Known as Zdeněk Broman (1886–1968)
Autoři:
Černý, Marcel Typ dokumentu: Příspěvky z konference Konference/Akce: Mezinárodní balkanistické sympozium /7./, Brno (CZ), 20161128
Rok:
2017
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Studie se zabývá bulharistickým profilem F. R. Tichého (od roku 1903 užíval také pseudonymu Zdeněk Broman), neprávem opomíjené osobnosti česko-bulharských kulturních vztahů (mj. spolupracovníka Slovanského přehledu A. Černého), literárního historika a plodného překladatele a publicisty v oblasti bohemistiky, slovakistiky, germanistiky, bulharistiky, ukrajinistiky a bělorusistiky. Vedle jím připravené rukopisné české antologie z díla průkopníka bulharské moderny Penča Slavejkova (zachovala se v badatelově pozůstalosti v Literárním archivu Památníku národního písemnictví v Praze) jsou v textu analyzována i Tichého přebásnění Kirila Christova, Peja K. Javorova, Christa Boteva (knižní překlad z roku 1913) aj. a rovněž překlad úryvku z prozaické knihy Baj Gaňu od Aleka Konstantinova. Kromě toho jsou stručně komentovány Tichého kontakty s bulharským literárním historikem Bojanem Penevem a zhodnoceny jeho bulharistické články uveřejněné v periodickém tisku. Bulharistický přínos F. R. Tichého tkví v tom, že byl prvním propagátorem a znalcem bulharské moderny v Čechách a že výrazně pozvedl úroveň českého překladu bulharské umělé poezie.This study concentrates on the Bulgarian studies works of F. R. Tichý (who since 1903 also wrote under the pseudonym of Zdeněk Broman), an unjustly neglected figure in Czech-Bulgarian cultural relations, (among other things, a contributor to the journal Slovanský přehled [Slavonic Review]), who was a literary historian, and a prolific translator and journalist in the fields of Czech, German, Bulgarian, Ukrainian, and Belorussian studies. Besides his hand-written Czech anthology of works by the pioneer of the Bulgarian literary Modernism, Pencho Slaveykov (which is preserved at the Literary Archive of the Museum of Czech Literature in Prague), Tichý's adaptations of poems by Kiril Khristov, Peyo K. Yavorov, and Khristo Botev (book translation from 1913) are analyzed in the text, and also an excerpt of the translation of the prose work Bay Ganyo by Aleko Konstantinov is briefly commented on. The relationship between Tichý and the Bulgarian literary historian Boyan Penev is also mentioned and his Bulgarian studies articles published in periodicals are evaluated. F. R. Tichý's contribution to Bulgarian studies lies in the fact that he was the first ever promoter of and expert on the Bulgarian literary Modernism in the Czech lands and that he considerably improved the quality of Czech translations of Bulgarian poetry.
Klíčová slova:
Botev, Khristo; Bulgarian literary Modernism; Czech Bulgarian literary studies; Czech translations of Bulgarian poetry; Czech-Bulgarian cultural relations; Khristov, Kiril; Konstantinov, Aleko; Penev, Boyan; Slaveykov, Pencho; Tichý, František Rut = Broman, Zdeněk; Yavorov, Peyo K. Zdrojový dokument: Studia Balkanica Bohemo-Slovaca, ISBN 978-80-7028-492-6
Instituce: Slovanský ústav AV ČR
(web)
Informace o dostupnosti dokumentu:
Dokument je dostupný na vyžádání prostřednictvím repozitáře Akademie věd. Původní záznam: http://hdl.handle.net/11104/0283651