Název:
Georges Perec. Překlad románové tvorby slavného autora experimentální literatury
Překlad názvu:
Georges Perec. Translations of the noted writer's experimental novels
Autoři:
Němcová, Tereza ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2017
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Cílem této diplomové práce je podrobně představit francouzského spisovatele Georgese Pereca - jeho život a dílo, omezení, kterými se ve své experimentální tvorbě řídil, i recepci autora v českém a anglosaském prostředí. Její součástí je rovněž analýza Perecova románu Život návod k použití a srovnání vybrané kapitoly jejího českého a anglického překladu. Práce se podrobně věnuje životu autora a obsahuje informace o jeho díle. Podává přehled českých překladů Perecových textů a zabývá se ohlasy jeho díla v médiích. Její součástí je také pohled na reedice starších Perecových překladů vydávaných v posledních letech nakladatelstvím Rubato. Podobný přehled se snaží podat i v kontextu anglosaském. Předmětem jejího zájmu je rovněž Perecův román Život návod k použití, jenž je nejprve krátce charakterizován svým obsahem a z hlediska kontextu svého vzniku, a dále detailně analyzován s důrazem na užitá formální omezení a skryté významy v díle obsažené. Závěr práce je věnován translatologické analýze srovnávající český a anglický překlad padesáté první kapitoly románu.The aim of this thesis is to present the French author Georges Perec in greater detail - his life and works, constraints he used in his experimental literary work, the reception of the author in the Czech and English contexts - and to compare the Czech and English translations of a selected extract from his novel Life A User's Manual. The first part of the thesis deals with the author's life and includes information on his published works. Its second part gives an overview of his texts translated into Czech, as well as of the reception of the writer's work in Czech media. The aim of the following part is to give a similar summary but with respect to the English context, and it sketches out some translation problems English translators encountered while translating Perec's work. The fifth part is dedicated to the writer's masterpiece Life A User's Manual. It outlines the main plot of the novel, the formal constraints Perec bound himself with, and his approach to writing in general. The final part is a comparative translatological analysis of the Czech and English translations of the fifty-first chapter.
Klíčová slova:
literatura|překlad|experimentální literatura|translatologická analýza|OULIPO|Georges Perec|formální omezení; literature|translation|experimental literature|translatological analysis|OULIPO|Georges Perec|formal constraints