Název:
Webový editor pro posteditaci filmových titulků
Překlad názvu:
Web Editor for Movie Subtitle Post-Editing
Autoři:
Námešný, Matúš ; Bojar, Ondřej (vedoucí práce) ; Libovický, Jindřich (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2017
Jazyk:
eng
Abstrakt: [eng][cze] Computer Aided Translation (CAT) tools help editors translate documents such as subtitles quicker and more efficiently. These tools vary from platform specific, multi-platform or web based editors. Some editors lack features that translators may find beneficial such as focus on post-editing subtitle translation, a possibility to collaborate on the same document or versioning of subtitle edits. This thesis builds on a web-based subtitle editor FilmTit and adds new features such as saving subtitle revisions, simultaneous editing, optional post-editing column, search and replace and a better video player. The resulting subtitle editor provides a more efficient way to collaborate and translate subtitles.Nástroje na počítačom podporovaný preklad pomáhajú editorom prekladať rôzne dokumenty, ako napríklad titulky, rýchlejšie a efektívnejšie. Tieto nástroje môžu byť špecifické pre jednu platformu, multiplatformové alebo webové. Niektorým editorom chýbajú funkcie, ktoré by mohli byť pre niektorých prekladateľov užitočné. Napríklad vačší dôraz na posteditáciu prekladu, možnosť spolupráce na jednom dokumente alebo návrat k predošlej verzii prekladu. Táto práca nadväzuje na webový editor titulkov FilmTit a pridáva nové funkcie ako napríklad ukladanie rôznych verzií titulkov, súčasné editovanie jedného dokumentu vicarými užívateľmi, voliteľný posteditačný stĺpec, možnosť vyhľadávať a nahradiť a lepší video prehrávač. Výsledný editor poskytuje efektívnejší spôsob spolupráce na preklade titulkov.
Klíčová slova:
posteditace; strojový překlad; titulky; webový editor; machine translation; post-edit; subtitles; web editor