Název:
Komentovaný překlad: The Irrationality of Alcoholics Anonymous; The Atlantic, 2015
Překlad názvu:
Annotated Czech Translation: The Irrationality of Alcoholics Anonymous; The Atlantic, 2015
Autoři:
Secká, Lucie ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2017
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] V bakalářské práci překládám z angličtiny do češtiny reportáž The Irrationality of Alcoholics Anonymous od Gabrielle Glaserové, jež vyšla v časopisu The Atlantic v roce 2015. Reportáž pojednává o Anonymních alkoholicích v USA, představuje koncept jejich léčby, jehož účinnost zpochybňuje. Text prezentuje jiná, účinnější řešení léčby alkoholismu. Práce má dvě části - překlad a komentář, jež sestávají z analýzy originálu a typologie překladatelských problémů a posunů. V první části překládám vybrané úseky z reportáže, přičemž kladu důraz na funkční hledisko a zachování dominantní funkce originálu. Cílovému recipientovi se snažím předat originál takovou formou, aby nebyl ochuzen o původní sdělení, ale aby byl sám schopen textu porozumět a v problematice se orientovat. Druhá část práce je teoretická. Stanovuji si fiktivní zadání překladu. Komentuji stylistickou rovinu výchozího sdělení. Následně provádím analýzu vnitrotextových a vnětextových faktorů originálu dle typologie Christiane Nordové. Zabývám se jeho lexikální, syntaktickou a pragmatickou rovinou. Uvádím překladatelskou strategii, pro niž jsem se při překladu rozhodla a jíž se během překladu řídím. Záhy uvádím nejzávažnější a nejzajímavější překladatelské problémy a posuny a jejich řešení, které rozebírám dle typologie Antona Popoviče a Jiřího...In my bachelor thesis, I translate a story from English into Czech. It is called The Irrationality of Alcoholics Anonymous and was written by Gabrielle Glaser. The story was published in 2015. Its main subject is the inefficiency of Alcoholics Anonymous in the USA. The text presents more modern and effective ways of treatment. The thesis consists of two parts - translation and commentary - which consist of analysing the original text and typology of translation problems and shifts. In the first part, I translate selected parts of the story. In the proces, I focus on the main functions of the text and preserve the dominant function of the original. I try to convey the message in such a way which would be understandable for the receiver. I also aim at writing a text which would allow the reader to clearly grasp the concept. The second part is theoretical. I write up a fictitious translation assignment. I comment on the stylistics of the original and, consequently, analyse the internal and external factors of the original text according to Christiane Nord examining the lexis, syntax and pragmatics of the original. I present a translation strategy which I follow in my translation. I put forward the more serious and interesting translation problems and shifts and their solution. I analyse them according...
Klíčová slova:
Anonymní alkoholici; překlad; překladatelská analýza; překladatelské postupy; překladatelské problémy; Alcoholics Anonymous; translation; translation analysis; translation problems; translation procedures