Original title:
Překladová čeština a její charakteristiky
Translated title:
Translated Czech and Its Characteristics
Authors:
Chlumská, Lucie ; Cvrček, Václav (advisor) ; Malá, Markéta (referee) ; Bermel, Neil Halford Andrew (referee) Document type: Doctoral theses
Year:
2015
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Název práce: Překladová čeština a její charakteristiky Autor: Mgr. Lucie Chlumská Katedra: Ústav Českého národního korpusu Školitel: doc. Mgr. Václav Cvrček, Ph.D. Abstrakt: Ačkoli překladová literatura tvoří v českém prostředí více než třetinu knižní pro- dukce, čeština v překladech doposud nebyla podrobena systematické kvantitativní analýze. Tato korpusovětranslatologická práce si proto vzala za cíl popsat charakteris- tické rysy překladové češtiny ve srovnání s češtinou v původně českých, nepřekladových textech. Analýza byla provedena na základě rozsáhlého jednojazyčného srovnatelného a synchronního korpusu Jerome, který byl sestaven přímo za tímto účelem. Zahrnuje beletrii i odbornou a populárně-naučnou literaturu a svým složením z hlediska zdro- jových jazyků odráží reálnou situaci v ČR (převažují překlady z angličtiny). Inspiračním zdrojem práce se stal koncept tzv. překladových univerzálií, tj. údajných typických ja- zykových rysů, jež by měly být překladovým textům společné. Pozornost byla věnována především simplifikaci, konvergenci a obecným frekvenčním charakteristikám, vč. po- rovnání výskytu slovních druhů a typických n-gramů. Výsledky zkoumání potvrdily, že...Title: Translated Czech and Its Characteristics Author: Mgr. Lucie Chlumská Department: Institute of the Czech National Corpus Supervisor: doc. Mgr. Václav Cvrček, Ph.D. Abstract: Despite the fact that translated literature accounts for more than one third of all written publications in the Czech Republic, Czech in translations has not yet been systematically analyzed from a quantitative point of view. The main objective of this corpus-based dissertation is to identify characteristic features of translated Czech com- pared to Czech in original, i.e. non-translated texts. The analysis was based on a large monolingual comparable corpus Jerome, created for the purposes of this study. It inclu- des both fiction and non-fiction texts and its design reflects the real Czech situation regarding the translations' source languages, i.e. translations from English prevail. The research was inspired by the theory of translation universals (typical linguistic featu- res common to any translated text) and focused mainly on simplification, convergence and general frequency characteristics, including parts-of-speech distribution and n-gram analysis. The findings have supported the hypothesis that translated Czech, as reflected in the Jerome corpus, is different from the non-translated Czech in terms of higher degree of...
Keywords:
convergence; corpus-based translation studies; Czech; language of translation; simplification; translation universals; konvergence; korpusová translatologie; překladové univerzálie; překladový jazyk; simplifikace; čeština
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/80423